IslamAwakened.com Qur'an Tafsir Collection for
ash-Shu`ara` 26:212
Muhammad Asad
verily, [even] from hearing it are they utterly debarred
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
for they are strictly barred from ˹even˺ overhearing ˹it˺.
Safi Kaskas
As they are indeed barred from hearing [what goes on around the throne of His majesty].
Arabic
إِنَّهُمْ عَنِ السَّمْعِ لَمَعْزُولُون
Transliteration
Innahum AAani a
l
ssamAAi lamaAAzooloona
Transliteration-2
innahum ʿani l-samʿi lamaʿzūlūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Indeed, they from the hearing (are) surely banished.
Muhammad Asad
verily, [even] from hearing it are they utterly debarred
M. M. Pickthall
Lo! verily they are banished from the hearing
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Indeed they have been removed far from even (a chance of) hearing it
Shakir
Most surely they are far removed from the hearing of it
Wahiduddin Khan
indeed they are debarred from overhearing it
Dr. Laleh Bakhtiar
Truly, they, from having the ability to hear,
are
the ones who are set aside.
T.B.Irving
they are too withdrawn to even hear it.
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
for they are strictly barred from ˹even˺ overhearing ˹it˺.
Safi Kaskas
As they are indeed barred from hearing [what goes on around the throne of His majesty].
Abdul Hye
Surely, they have been removed far from hearing it.
The Study Quran
Indeed, they are debarred from hearing [it]
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
They are blocked from the knowledge
Abdel Haleem
indeed they are prevented from overhearing it
Abdul Majid Daryabadi
Verily far from hearing are they removed
Ahmed Ali
They have been precluded from hearing it
Aisha Bewley
They are debarred from hearing it.
Ali Ünal
Indeed they are utterly debarred even from hearing it (during its Revelation)
Ali Quli Qara'i
Indeed they are kept at bay [even] from hearing it
Hamid S. Aziz
Verily, they are banished from listening
Muhammad Mahmoud Ghali
Surely they are indeed kept apart from hearing
Muhammad Sarwar
The satans are barred from listening to anything from the heavens
Muhammad Taqi Usmani
In fact, they are kept far away from hearing (it at the time of revelation)
Shabbir Ahmed
(Soothsayers, diviners, fortunetellers etc., unless they reform), They are banished from hearing and understanding the Revelation. (15:17-18), (37:8), (67:5)
Syed Vickar Ahamed
As a fact, they have been removed far away from even hearing it
Umm Muhammad (Sahih International)
Indeed they, from [its] hearing, are removed
Farook Malik
They are kept too far off to even hear it
Dr. Munir Munshey
Indeed, they are kept too far away to be able to hear it
Dr. Kamal Omar
Verily, they are indeed those who stand deprived from even listening (to it)
Talal A. Itani (new translation)
They are barred from hearing
Maududi
Indeed they are debarred from even hearing it
Ali Bakhtiari Nejad
Indeed they are blocked from the hearing (of it)
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Indeed they have been removed far from even the chance of hearing it
Musharraf Hussain
They are barred from
even
hearing
it
.
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Theyare blocked from overhearing
Mohammad Shafi
They are indeed certainly debarred from hearing it
Bijan Moeinian
They (like the evil people who become angry when Qur’an is being recited to them) cannot even listen to it (as it hurts them.
Faridul Haque
Indeed they have been banished from the place of hearing
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Truly, they are expelled from hearing
Maulana Muhammad Ali
Surely they are far removed from hearing it
Muhammad Ahmed - Samira
That they truly are from the hearing/listening , they are being separated/isolated (E)
Sher Ali
Surely, they are debarred from listening to the Divine Word
Rashad Khalifa
For they are prevented from hearing.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
They have been indeed removed very far from the place of hearing.
Amatul Rahman Omar
Infact, they (- the evil ones) are precluded from listening (to the Divine revelation)
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Surely, they have been debarred from hearing (this divine communication)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Verily, they have been removed far from hearing it
Arthur John Arberry
Truly, they are expelled from hearing
Edward Henry Palmer
Verily, they are deposed from listening
George Sale
for they are far removed from hearing the discourse of the angels in heaven
John Medows Rodwell
For they are far removed from hearing it
N J Dawood (2014)
Indeed, they are too far away to overhear it
Linda “iLHam” Barto
Indeed, they have been removed far from even hearing it.
Sayyid Qutb
Indeed they are debarred even from hearing it.
Ahmed Hulusi
They are indeed devoid of the capacity to perceive!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
Verily they are banished from hearing it
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
They are altogether excluded from audition. In fact it is quite beyond their limit of audition
Mir Aneesuddin
(on the contrary) they have been removed far away (even) from hearing (it).
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Indeed they have been removed far from even (a chance of) hearing it
OLD Literal
Word for Word
Indeed, they from the hearing (are) surely banished
Want to help keep us online?
Donations are accepted
via The Bayi Group, LLC
Click here:
Thank you!