IslamAwakened.com Qur'an Tafsir Collection for
ash-Shu`ara` 26:199
Muhammad Asad
and had he recited it unto them [in his own tongue], they would not have believed in it
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
who would then recite it to the deniers ˹in fluent Arabic˺, still they would not have believed in it!
Safi Kaskas
and he had recited it to them, they would still not believe in it.
Arabic
فَقَرَأَهُ عَلَيْهِم مَّا كَانُوا بِهِ مُؤْمِنِين
Transliteration
Faqaraahu AAalayhim m
a
k
a
noo bihi mu/mineen
a
Transliteration-2
faqara-ahu ʿalayhim mā kānū bihi mu'minīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
And he (had) recited it to them, not they would in it (be) believers.
Muhammad Asad
and had he recited it unto them [in his own tongue], they would not have believed in it
M. M. Pickthall
And he had read it unto them, they would not have believed in it
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And had he recited it to them, they would not have believed in it
Shakir
So that he should have recited it to them, they would not have believed therein
Wahiduddin Khan
and he had recited it to them, they would not have believed in it
Dr. Laleh Bakhtiar
and he recited it to them, they had not been ones who believe in it.
T.B.Irving
and he had read it to them, they would never have believed in it.
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
who would then recite it to the deniers ˹in fluent Arabic˺, still they would not have believed in it!
Safi Kaskas
and he had recited it to them, they would still not believe in it.
Abdul Hye
and who had recited it (in Arabic) to them, they would still not have believed in it.
The Study Quran
and he recited it unto them, they would not have believed in it
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
And he related it to them, they would not have believed in it
Abdel Haleem
and he had recited it to them, they still would not have believed in it
Abdul Majid Daryabadi
And he had-read it unto them, even then they would not have been believers therein
Ahmed Ali
And he had recited it to them, and they had not believed (it would have been different)
Aisha Bewley
who had then recited it to them, they still would not have iman in it.
Ali Ünal
And he had recited it to them, they would still not have believed in it
Ali Quli Qara'i
and had he recited it to them, they would not have believed in it
Hamid S. Aziz
And he had read it unto them, they would not have believed therein
Muhammad Mahmoud Ghali
Then he had read to them, in no way would they have been believers in it
Muhammad Sarwar
who would have read it to them, they (pagans) would not have believed in it
Muhammad Taqi Usmani
and he had recited it to them, they would not have believed in it
Shabbir Ahmed
And had he read it to them, they would have had reason to disbelieve it
Syed Vickar Ahamed
And if he read it to them, they would not have believed in it
Umm Muhammad (Sahih International)
And he had recited it to them [perfectly], they would [still] not have been believers in it
Farook Malik
and he had recited it to them in fluent Arabic, they would still not have believed in it
Dr. Munir Munshey
And even if that non-Arab was to recite it to them (in Arabic), they would still not believe
Dr. Kamal Omar
then he had read it unto them, they would not have become Believers thereto
Talal A. Itani (new translation)
And he had recited it to them, they still would not have believed in it
Maududi
they would still not have believed in it
Ali Bakhtiari Nejad
and he had read it to them, they would not have been believers in it.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
And had he recited it to them, they would not have believed in it
Musharraf Hussain
and he had recited it to them, they still wouldn’t have believed it
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And he read it to them, they would not have believed in it
Mohammad Shafi
And had he recited it to them in his own language, they would not have believed in it
Bijan Moeinian
still they would have believed in it
Faridul Haque
In order that he read it to them, even then they would not have believed in it
Hasan Al-Fatih Qaribullah
and he had recited it to them, they would not have believed
Maulana Muhammad Ali
And he had read it to them, they would not have believed in it
Muhammad Ahmed - Samira
So he read it on (to) them, (and) they were not with it believing
Sher Ali
And he had read it to them, they would never have believed in it
Rashad Khalifa
And had him recite it (in Arabic), they could not possibly believe in it.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And he had recited it to them, even then, they would not have believed.
Amatul Rahman Omar
And he had recited this (eloquent word of God in Arabic) to them, (even then) they would never have believed in it
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And he had recited it to these people, (even then) they would not have believed in it
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
And he had recited it unto them, they would not have believed in it
Arthur John Arberry
and he had recited it to them, they would not have believed in it
Edward Henry Palmer
and he had read it to them, they would not have believed therein
George Sale
and he had read the same unto them, yet they would not have believed therein
John Medows Rodwell
And he had recited it to them, they had not believed
N J Dawood (2014)
and he had recited it to them, they still would not have believed
Linda “iLHam” Barto
…and had it been recited to (another people), they would have rejected it.
Sayyid Qutb
and had he recited it to them, they would not have believed in it.
Ahmed Hulusi
And he recited it to them, they would still not have believed.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
And he had recited it to them, they would not have believed in it
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
And had the prophet read it to them, they would not have understood it nor welcomed it or given credence to it
Mir Aneesuddin
and had he recited it to them, they would not have believed in it.
Yusuf Ali (Orig. 1938)
And had he recited it to them, they would not have believed in it
OLD Literal
Word for Word
And he (had) recited it to them, not they would in it (be) believers
Want to help keep us online?
Donations are accepted
via The Bayi Group, LLC
Click here:
Thank you!