←Prev   Ayah ash-Shu`ara` (The Poets) 26:199   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
and had he recited it unto them [in his own tongue], they would not have believed in it
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
who would then recite it to the deniers ˹in fluent Arabic˺, still they would not have believed in it!
Safi Kaskas   
and he had recited it to them, they would still not believe in it.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
فَقَرَأَهُۥ عَلَیۡهِم مَّا كَانُوا۟ بِهِۦ مُؤۡمِنِینَ ۝١٩٩
Transliteration (2021)   
faqara-ahu ʿalayhim mā kānū bihi mu'minīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And he (had) recited it to them, not they would in it (be) believers.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
and had he recited it unto them [in his own tongue], they would not have believed in it
M. M. Pickthall   
And he had read it unto them, they would not have believed in it
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
And had he recited it to them, they would not have believed in it
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
who would then recite it to the deniers ˹in fluent Arabic˺, still they would not have believed in it!
Safi Kaskas   
and he had recited it to them, they would still not believe in it.
Wahiduddin Khan   
and he had recited it to them, they would not have believed in it
Shakir   
So that he should have recited it to them, they would not have believed therein
Dr. Laleh Bakhtiar   
and he recited it to them, they had not been ones who believe in it.
T.B.Irving   
and he had read it to them, they would never have believed in it.
Abdul Hye   
and who had recited it (in Arabic) to them, they would still not have believed in it.
The Study Quran   
and he recited it unto them, they would not have believed in it
Talal Itani & AI (2024)   
And he had recited it to them, they still wouldn’t have believed it.
Talal Itani (2012)   
And he had recited it to them, they still would not have believed in it
Dr. Kamal Omar   
then he had read it unto them, they would not have become Believers thereto
M. Farook Malik   
and he had recited it to them in fluent Arabic, they would still not have believed in it
Muhammad Mahmoud Ghali   
Then he had read to them, in no way would they have been believers in it
Muhammad Sarwar   
who would have read it to them, they (pagans) would not have believed in it
Muhammad Taqi Usmani   
and he had recited it to them, they would not have believed in it
Shabbir Ahmed   
And had he read it to them, they would have had reason to disbelieve it
Dr. Munir Munshey   
And even if that non-Arab was to recite it to them (in Arabic), they would still not believe
Syed Vickar Ahamed   
And if he read it to them, they would not have believed in it
Umm Muhammad (Sahih International)   
And he had recited it to them [perfectly], they would [still] not have been believers in it
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And he related it to them, they would not have believed in it
Abdel Haleem   
and he had recited it to them, they still would not have believed in it
Abdul Majid Daryabadi   
And he had-read it unto them, even then they would not have been believers therein
Ahmed Ali   
And he had recited it to them, and they had not believed (it would have been different)
Aisha Bewley   
who had then recited it to them, they still would not have iman in it.
Ali Ünal   
And he had recited it to them, they would still not have believed in it
Ali Quli Qara'i   
and had he recited it to them, they would not have believed in it
Hamid S. Aziz   
And he had read it unto them, they would not have believed therein
Ali Bakhtiari Nejad   
and he had read it to them, they would not have been believers in it.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
And had he recited it to them, they would not have believed in it
Musharraf Hussain   
and he had recited it to them, they still wouldn’t have believed it
Maududi   
they would still not have believed in it
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And he read it to them, they would not have believed in it
Mohammad Shafi   
And had he recited it to them in his own language, they would not have believed in it

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And he had recited it to them, even then, they would not have believed.
Rashad Khalifa   
And had him recite it (in Arabic), they could not possibly believe in it.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
and he had recited it to them, they would not have believed
Maulana Muhammad Ali   
And he had read it to them, they would not have believed in it
Muhammad Ahmed & Samira   
So he read it on (to) them, (and) they were not with it believing
Bijan Moeinian   
still they would have believed in it
Faridul Haque   
In order that he read it to them, even then they would not have believed in it
Sher Ali   
And he had read it to them, they would never have believed in it
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And he had recited it to these people, (even then) they would not have believed in it
Amatul Rahman Omar   
And he had recited this (eloquent word of God in Arabic) to them, (even then) they would never have believed in it
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And he had recited it unto them, they would not have believed in it

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
and he had recited it to them, they would not have believed in it
George Sale   
and he had read the same unto them, yet they would not have believed therein
Edward Henry Palmer   
and he had read it to them, they would not have believed therein
John Medows Rodwell   
And he had recited it to them, they had not believed
N J Dawood (2014)   
and he had recited it to them, they still would not have believed

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
and he recited it unto them, they were not going to be believers in it.
Munir Mezyed   
And he had recited it to them, they would not have believed in It.
Sahib Mustaqim Bleher   
Then he would have read it to them, they would not have believed in it.
Linda “iLHam” Barto   
…and had it been recited to (another people), they would have rejected it.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
and he had recited it to them, they would still not have believed in it.
Irving & Mohamed Hegab   
and he had read it to them [perfecty], they would never have believed in it.
Samy Mahdy   
So, he had read it upon them, they were not believers in it.
Sayyid Qutb   
and had he recited it to them, they would not have believed in it.
Ahmed Hulusi   
And he recited it to them, they would still not have believed.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And he had recited it to them, they would not have believed in it
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And had the prophet read it to them, they would not have understood it nor welcomed it or given credence to it
Mir Aneesuddin   
and had he recited it to them, they would not have believed in it.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
And had he recited it to them, they would not have believed in it
OLD Literal Word for Word   
And he (had) recited it to them, not they would in it (be) believers
OLD Transliteration   
Faqaraahu AAalayhim ma kanoo bihi mu/mineena