←Prev   Ayah ash-Shu`ara` (The Poets) 26:187   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Cause, then, fragments of the sky to fall down upon us, if thou art a man of truth!”
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
So cause ˹deadly˺ pieces of the sky to fall upon us, if what you say is true.”
Safi Kaskas   
Make a fragment of the sky fall on us, if you are telling the truth."

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
فَأَسۡقِطۡ عَلَیۡنَا كِسَفࣰا مِّنَ ٱلسَّمَاۤءِ إِن كُنتَ مِنَ ٱلصَّـٰدِقِینَ ۝١٨٧
Transliteration (2021)   
fa-asqiṭ ʿalaynā kisafan mina l-samāi in kunta mina l-ṣādiqīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Then cause to fall upon us fragments of the sky, if you are of the truthful."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Cause, then, fragments of the sky to fall down upon us, if thou art a man of truth!”
M. M. Pickthall   
Then make fragments of the heaven fall upon us, if thou art of the truthful
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
"Now cause a piece of the sky to fall on us, if thou art truthful!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
So cause ˹deadly˺ pieces of the sky to fall upon us, if what you say is true.”
Safi Kaskas   
Make a fragment of the sky fall on us, if you are telling the truth."
Wahiduddin Khan   
So cause a fragment of the sky to fall on us, if you are truthful
Shakir   
Therefore cause a portion of the heaven to come down upon us, if you are one of the truthful
Dr. Laleh Bakhtiar   
So cause pieces of heaven to drop on us, if you had been among the ones who are sincere.
T.B.Irving   
Let a piece fall out of the sky on us if you are so truthful."
Abdul Hye   
So cause a piece of the heaven to fall on us, if you are of the truthful!”
The Study Quran   
so make fragments from the sky fall upon us, if you are among the truthful.
Talal Itani & AI (2024)   
Bring down upon us chunks of the sky, if you are truthful.”
Talal Itani (2012)   
So bring down on us pieces from the sky, if you are truthful.'
Dr. Kamal Omar   
So cause a piece (of some rock) to descend on us from the direction of the sky (to destroy us) if you are of the truthful.”
M. Farook Malik   
Let a fragment fall out of the sky on us if you are telling the Truth."
Muhammad Mahmoud Ghali   
So let fall down on us lumps from the heaven, in case you are of the sincere."
Muhammad Sarwar   
Let a part of the sky fall on us if what you say is true"
Muhammad Taqi Usmani   
So cause a piece from the sky to fall down upon us, if you are one of the truthful
Shabbir Ahmed   
If you are truthful, let fragments of the sky fall upon us."
Dr. Munir Munshey   
"Or else, if you are telling the truth, cause a part of the sky to fall upon us."
Syed Vickar Ahamed   
"Now make a piece of the sky to fall on us, if you are truthful!"
Umm Muhammad (Sahih International)   
So cause to fall upon us fragments of the sky, if you should be of the truthful."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
"So let pieces from the sky fall upon us if you are of those who are truthful!"
Abdel Haleem   
Make bits of the heavens fall down on us, if you are telling the truth.’
Abdul Majid Daryabadi   
So cause thou a fragment of the heaven to fall upon us, if thou art of the truth-tellers
Ahmed Ali   
But in case you are speaking the truth, then make a segment of the sky to fall upon us."
Aisha Bewley   
So make lumps from heaven fall down on us if you are telling the truth.´
Ali Ünal   
"So cause lumps from the sky to fall down upon us, if you are truthful in your claim (of Messengership)."
Ali Quli Qara'i   
Then make a fragment fall upon us from the sky, should you be truthful.’
Hamid S. Aziz   
"So make portions of the heaven fall down upon us, if you are of the truthful!"
Ali Bakhtiari Nejad   
So, make pieces of the sky fall on us, if you are of the truthful ones.”
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
“Now cause a piece of the universe to fall on us if you are right.
Musharraf Hussain   
Cause a chunk of sky to fall on us, if you are telling the truth.”
Maududi   
So cause a piece of the sky to fall upon us if you are truthful."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
"So let pieces from the heaven fall upon us if you are of those who are truthful!
Mohammad Shafi   
"Drop fragments of the sky upon us, then, if what you say is the truth!"

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Therefore, cause to fall upon us a fragment of the sky, if you are truthful.
Rashad Khalifa   
"Let masses from the sky fall on us, if you are truthful."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Drop down on us lumps from heaven, if you are one of the truthful.
Maulana Muhammad Ali   
So cause a portion of the heaven to fall on us, if thou art truthful
Muhammad Ahmed & Samira   
So drop on us pieces from the sky/space if you were from the truthful
Bijan Moeinian   
“if you are truthful, bombard us with masses from the sky!”
Faridul Haque   
“Therefore cause a part of the sky to fall upon us, if you are of the truthful.”
Sher Ali   
`So cause fragments of the sky to fall on us, if thou art truthful.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
So, make a piece of heaven fall on us if you are truthful.
Amatul Rahman Omar   
`So let a fragment of the cloud fall upon us (by way of punishment) if you are of the truthful.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
"So cause a piece of the heaven to fall on us, if you are of the truthful!"

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Then drop down on us lumps from heaven, if thou art one of the truthful.
George Sale   
Cause now a part of the heaven to fall upon us, if thou speakest truth
Edward Henry Palmer   
so make a portion of the heaven to fall down upon us, if thou art of those who tell the truth!
John Medows Rodwell   
Make now a part of the heaven to fall down upon us, if thou art a man of truth."
N J Dawood (2014)   
Bring down upon us a fragment of the sky if what you say be true.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Therefore make fragments of the heaven to fall upon us if you are of those who are the truthful.”
Munir Mezyed   
Now let a piece of the sky fall upon us if you are of the truthful!"
Sahib Mustaqim Bleher   
So drop on us a piece of the sky if you are truthful.
Linda “iLHam” Barto   
“Now cause pieces of the sky to fall on us, if you are telling the truth.”
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
So make pieces from heaven fall on us, if you are of the truthful.”
Irving & Mohamed Hegab   
Let a piece fall out of the sky on us if you are so truthful."
Samy Mahdy   
So fall upon us in fragments from the sky, if you are among the truthful ones.”
Sayyid Qutb   
Cause, then, fragments of the sky to fall down on us, if you are a man of truth.'
Ahmed Hulusi   
“If you are truthful, then cause fragments from the sky to fall on us.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Therefore cause a piece of the sky to fall on us, if you are one of the truthful
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
"And if you are not, and you are indeed declaring the truth, then let us see if you can cause a piece of heaven to fall upon us in the form of discs of cumuli"
Mir Aneesuddin   
Then make pieces from the sky to fall on us if you are of the truthful ones."

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
"Now cause a piece of the sky to fall on us, if thou art truthful!"
OLD Literal Word for Word   
Then cause toll upon us fragments of the sky, if you are of the truthful.
OLD Transliteration   
Faasqit AAalayna kisafan mina alssama-i in kunta mina alssadiqeena