←Prev   Ayah ash-Shu`ara` (The Poets) 26:169   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
[And then he prayed:] “O my Sustainer! Save me and my household from all that they are doing!”
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
My Lord! Save me and my family from ˹the consequences of˺ what they do.”
Safi Kaskas   
My Lord, save me and my family from (the consequence of] what they do."

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
رَبِّ نَجِّنِی وَأَهۡلِی مِمَّا یَعۡمَلُونَ ۝١٦٩
Transliteration (2021)   
rabbi najjinī wa-ahlī mimmā yaʿmalūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
My Lord! Save me and my family from what they do."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
[And then he prayed:] “O my Sustainer! Save me and my household from all that they are doing!”
M. M. Pickthall   
My Lord! Save me and my household from what they do
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
"O my Lord! deliver me and my family from such things as they do!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
My Lord! Save me and my family from ˹the consequences of˺ what they do.”
Safi Kaskas   
My Lord, save me and my family from (the consequence of] what they do."
Wahiduddin Khan   
My Lord, save me and my family from their evil doings
Shakir   
My Lord! deliver me and my followers from what they do
Dr. Laleh Bakhtiar   
My Lord! Deliver me and my people from what they do!
T.B.Irving   
My Lord, save me and my family from what they are doing!"
Abdul Hye   
My Lord! Save me and my family from what they do.”
The Study Quran   
My Lord! Deliver me and my family from what they do.
Talal Itani & AI (2024)   
“O my Lord, save me and my family from their deeds.”
Talal Itani (2012)   
'My Lord, save me and my family from what they do.'
Dr. Kamal Omar   
My Nourisher-Sustainer! Save me and my family members and followers from what the people do .
M. Farook Malik   
O Lord! Deliver me and my family from their wicked deeds."
Muhammad Mahmoud Ghali   
Lord! Deliver me safely and my family from whatever they do."
Muhammad Sarwar   
Lord, save me and my family from their deeds."
Muhammad Taqi Usmani   
My Lord, save me and my family from what they do
Shabbir Ahmed   
"O My Lord! Save me, my family and my followers from the consequences of what they do."
Dr. Munir Munshey   
He prayed, "My Lord! Save me and my family from (the evil of) what they do."
Syed Vickar Ahamed   
"O my Lord! Save me and my family from such things like what they do!"
Umm Muhammad (Sahih International)   
My Lord, save me and my family from [the consequence of] what they do."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
"My Lord, save me and my family from what they do."
Abdel Haleem   
Lord, save me and my family from what they are doing.’
Abdul Majid Daryabadi   
My Lord! deliver me and my household from that which they work
Ahmed Ali   
(And prayed:) "O Lord, save me and my family from what they do."
Aisha Bewley   
My Lord, rescue me and my family from what they are doing.´
Ali Ünal   
(And he prayed:) "My Lord! Save me and my family from (the consequences of) what they have been doing."
Ali Quli Qara'i   
‘My Lord! Deliver me and my family from what they do.’
Hamid S. Aziz   
"My Lord! Save me and my people from what they do."
Ali Bakhtiari Nejad   
My Lord, save me and my family from what they do.”
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
“O my Lord, save me and my family from the things they do.
Musharraf Hussain   
“My Lord, save me and my family from what they do.”
Maududi   
My Lord, deliver me and my family from their wicked deeds."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
"My Lord, save me and my family from what they do.
Mohammad Shafi   
"My Lord! Save me and my family from all that they are doing!"

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
'O my Lord! save me and my family from their doings.
Rashad Khalifa   
"My Lord, save me and my family from their works."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
'My Lord, save me and my people from that they are doing.
Maulana Muhammad Ali   
My Lord, deliver me and my followers from what they do
Muhammad Ahmed & Samira   
My Lord save/rescue me and my family/people from what they make/do
Bijan Moeinian   
Then he prayed: “My Lord, save me and my folks from the consequences of their style of life.”
Faridul Haque   
“My Lord, rescue me and my family from their deeds.”
Sher Ali   
`My Lord, save me and my family from what they do.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
O Lord! Deliver me and my family from (the consequent suffering of) this practice which they are doing.
Amatul Rahman Omar   
`My Lord! save me and my followers from (the evil consequences) of their deeds.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
"My Lord! Save me and my family from what they do."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
My Lord, deliver me and my people from that they do.
George Sale   
O Lord, deliver me, and my family, from that which they act
Edward Henry Palmer   
my Lord! save me and my people from what they do.
John Medows Rodwell   
My Lord! deliver me and my family from what they do."
N J Dawood (2014)   
Lord, deliver me and my kin from their practices.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
O my Lord! Save me and my family from all that they are doing.”
Munir Mezyed   
O’ my Lord! save me and my family from (the evil of) what they do’.
Sahib Mustaqim Bleher   
My Lord, rescue me and my family from what they do.
Linda “iLHam” Barto   
[Lot prayed,] “My Lord, deliver me and my family from such activities as that in which they engage.”
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
“My Lord, deliver me and my family from what they practice.”
Irving & Mohamed Hegab   
My Lord, save me and my family from what they are doing!"
Samy Mahdy   
“My Lord, save me and my family from what they are working.”
Sayyid Qutb   
My Lord! Save me and my family from what they do.'
Ahmed Hulusi   
“My Rabb, save me and my people from what they do.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
My Lord! deliver me and my family from (the vice of) what they do
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And he prayed "I pray and beseech You O Allah, my Creator, to rescue me and my family from these people who have no horror of immorality, and save us from their social evil"
Mir Aneesuddin   
My Fosterer ! deliver me and my followers from that which they do."

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
"O my Lord! deliver me and my family from such things as they do!"
OLD Literal Word for Word   
My Lord! Save me and my family from what they do.
OLD Transliteration   
Rabbi najjinee waahlee mimma yaAAmaloona