IslamAwakened.com Qur'an Tafsir Collection for
ash-Shu`ara` 26:168
Muhammad Asad
[Lot] exclaimed: “Behold, I am one of those who utterly abhor your doings!&rdquo
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Lot responded, “I am truly one of those who despise your ˹shameful˺ practice.
Safi Kaskas
He said, "I despise your actions.
Arabic
قَالَ إِنِّي لِعَمَلِكُم مِّنَ الْقَالِين
Transliteration
Q
a
la innee liAAamalikum mina alq
a
leen
a
Transliteration-2
qāla innī liʿamalikum mina l-qālīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
He said, "Indeed, I am (of) your deed of those who detest.
Muhammad Asad
[Lot] exclaimed: “Behold, I am one of those who utterly abhor your doings!&rdquo
M. M. Pickthall
He said: I am in truth of those who hate your conduct
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
He said: "I do detest your doings."
Shakir
He said: Surely I am of those who utterly abhor you
Wahiduddin Khan
He said, I am one of those who abhors your ways
Dr. Laleh Bakhtiar
He said: I
am
of
the ones with hatred for your actions.
T.B.Irving
He said: "I am someone who detests your behavior.
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Lot responded, “I am truly one of those who despise your ˹shameful˺ practice.
Safi Kaskas
He said, "I despise your actions.
Abdul Hye
He said: “I am, indeed of those who disapprove with severe anger and fury.
The Study Quran
He said, “Truly I am of those who detest what you do
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
He said: "I am in severe opposition to your acts!"
Abdel Haleem
So he said, ‘I loathe what you do
Abdul Majid Daryabadi
He said: verily I am of those who abhor your work
Ahmed Ali
(Lot) said: "I am disgusted with your actions,"
Aisha Bewley
He said, ´I am someone who detests the deed you perpetrate.
Ali Ünal
(Lot) said: "I am indeed one who abhors your practice."
Ali Quli Qara'i
He said, ‘Indeed I detest your conduct.&rsquo
Hamid S. Aziz
Said he, "I am, in truth, of those who hate your conduct
Muhammad Mahmoud Ghali
He said, "Surely I am of the disfavorers of your doing. (i.e., idisapprove of what you are doing
Muhammad Sarwar
He said, "I certainly hate what you practice
Muhammad Taqi Usmani
He said .Indeed, I am annoyed with your act
Shabbir Ahmed
He said, "Behold, I am of those who deplore your actions."
Syed Vickar Ahamed
He said: "I am one of those who disapproves your acts (of sodomy) with severe hate and anger
Umm Muhammad (Sahih International)
He said, "Indeed, I am, toward your deed, of those who detest [it]
Farook Malik
Lot said: "I am certainly one of those who abhor your actions
Dr. Munir Munshey
He said, "I am certainly among those who loathe and abhor your deeds!"
Dr. Kamal Omar
(Lout) said: “Without a speck of doubt I am of those who have a feeling of hate and detestation against your act (of homosexuality)
Talal A. Itani (new translation)
He said, 'I certainly deplore your conduct.'
Maududi
He said: "I am one of those who abhor your practice
Ali Bakhtiari Nejad
He said: indeed I am of those who despise your action
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
He said, “I detest your doings.
Musharraf Hussain
He said, “I am disgusted by your actions.
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
He said: "I am in severe opposition to your acts!
Mohammad Shafi
Lot said, "I am indeed one of those who deplore your actions!"
Bijan Moeinian
He said, “Your behavior is disgusting.&rdquo
Faridul Haque
He said, “I am disgusted with your works.&rdquo
Hasan Al-Fatih Qaribullah
He said: 'Truly, I am a detester of what you do.
Maulana Muhammad Ali
He said: Surely I abhor what you do
Muhammad Ahmed - Samira
He said: "That I am to your deed from the hating ."
Sher Ali
He said, `Certainly I hate your conduct.
Rashad Khalifa
He said, "I deplore your actions."
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
He said, 'I am disgusted of your doings.
Amatul Rahman Omar
He said, `I surely abhor your practice (of going to males)
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
(Lut [Lot]) said: ‘No doubt I am of those who are disgusted by your practice
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
He said: "I am, indeed, of those who disapprove with severe anger and fury your (this evil) action (of sodomy)
Arthur John Arberry
He said, 'Truly I am a detester of what you do
Edward Henry Palmer
Said he, 'Verily, I am of those who hate your deed
George Sale
He said, verily I am one of those who abhor your doings
John Medows Rodwell
He said, "I utterly abhor your doings
N J Dawood (2014)
He said: ‘I abhor your ways
Linda “iLHam” Barto
He said, “I truly hate what you do.”
Sayyid Qutb
He said: 'I am one who utterly abhors your doings.
Ahmed Hulusi
(Lot) said, “In truth, I abhor this act of yours!” (Note the hatred is expressed in reference to the action not the doer.)
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
He said: 'I do detest your doings'
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
"I am one of those", he said, "who simply detest and abhor your behaviour and your doings which make me shrink with horror"
Mir Aneesuddin
He said, "I am certainly of those who hate your acts.
Yusuf Ali (Orig. 1938)
He said: "I do detest your doings."
OLD Literal
Word for Word
He said, "Indeed, I am (of) your deed of those who detest
Want to help keep us online?
Donations are accepted
via The Bayi Group, LLC
Click here:
Thank you!