IslamAwakened.com Qur'an Tafsir Collection for
ash-Shu`ara` 26:129
Muhammad Asad
and make for yourselves mighty castles, [hoping] that you might become immortal
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
and construct castles, as if you are going to live forever,
Safi Kaskas
and construct for yourselves mighty castles hoping to live there eternally?
Arabic
وَتَتَّخِذُونَ مَصَانِعَ لَعَلَّكُمْ تَخْلُدُون
Transliteration
Watattakhi
th
oona ma
sa
niAAa laAAallakum takhludoon
a
Transliteration-2
watattakhidhūna maṣāniʿa laʿallakum takhludūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
And take for yourselves strongholds that you may live forever?
Muhammad Asad
and make for yourselves mighty castles, [hoping] that you might become immortal
M. M. Pickthall
And seek ye out strongholds, that haply ye may last for ever
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
"And do ye get for yourselves fine buildings in the hope of living therein (for ever)
Shakir
And you make strong fortresses that perhaps you ma
Wahiduddin Khan
and erect castles hoping that you will live forever
Dr. Laleh Bakhtiar
And take you for yourselves castles so that perhaps you will dwell in them forever?
T.B.Irving
Are you setting up workshops so that you may live forever?
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
and construct castles, as if you are going to live forever,
Safi Kaskas
and construct for yourselves mighty castles hoping to live there eternally?
Abdul Hye
And do you take for yourselves palaces (fine buildings) as if you will reside therein forever
The Study Quran
And do you occupy castles, that haply you may ever abide
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
"And you take for yourselves strongholds, perhaps you will live forever"
Abdel Haleem
Do you build fortresses because you hope to be immortal
Abdul Majid Daryabadi
And take ye for yourselves castles that haply ye may abide
Ahmed Ali
Erect palaces (thinking) that you will live for ever
Aisha Bewley
and construct great fortresses, hoping to live for ever,
Ali Ünal
"And make for yourselves great castles (as if) hoping that you might live for ever
Ali Quli Qara'i
You set up structures as if you will be immortal
Hamid S. Aziz
"And build you fine strong buildings that per chance (or possibly) you may be immortal
Muhammad Mahmoud Ghali
And do you take to yourselves castles (Or: huge buildings and tombs) that possibly you may abide eternally
Muhammad Sarwar
and raise strong mansions as if you were to live forever
Muhammad Taqi Usmani
and take the objects of architecture as if you are going to live forever
Shabbir Ahmed
And make for yourselves mighty castles; will you thus become immortal
Syed Vickar Ahamed
And do you get for yourselves fine buildings with the hope of living in there (for ever)
Umm Muhammad (Sahih International)
And take for yourselves palaces and fortresses that you might abide eternally
Farook Malik
Are you building strong fortresses as if you are going to live here forever
Dr. Munir Munshey
"You take up (residence in) large structures as if you will live (in them) forever."
Dr. Kamal Omar
And you establish industrial units as if you will stay (in the world) permanently
Talal A. Itani (new translation)
And you set up fortresses, hoping to live forever
Maududi
and erect huge palaces as though you will live for ever
Ali Bakhtiari Nejad
And you take up castles that you may live forever
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
“And do you build for yourselves great edifices, in the hope of living therein forever
Musharraf Hussain
and take castles
as homes
so you might live forever?
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
"Andyou take for yourselves strongholds, perhaps you will live forever?
Mohammad Shafi
"And have strongly built structures to live therein forever!?"
Bijan Moeinian
“You build huge palaces to live in as if you are immortal.&rdquo
Faridul Haque
“And prefer strong palaces, that perhaps you may live for ever?&rdquo
Hasan Al-Fatih Qaribullah
And do you take to yourselves underground reservoirs, in order to live for ever
Maulana Muhammad Ali
And you make fortresses that you may abide
Muhammad Ahmed - Samira
And you take factories , maybe/perhaps you be immortal/eternal
Sher Ali
`And do you erect palaces as if you will live for ever
Rashad Khalifa
"You set up buildings as if you last forever.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And you erect strong palaces that perhaps you will live forever.
Amatul Rahman Omar
`And you raise fortresses in the hope that you will abide till long
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And do you erect strongly-built palaces (having pools) with the hope of living (in the world) forever
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
"And do you get for yourselves palaces (fine buildings) as if you will live therein for ever
Arthur John Arberry
and do you take to you castles, haply to dwell forever
Edward Henry Palmer
and take to works that haply ye may be immortal
George Sale
And do ye erect maginificent works, hoping that ye may continue in their possession for ever
John Medows Rodwell
And raise ye structures to be your lasting abodes
N J Dawood (2014)
Vain is your work. You build strong fortresses, hoping that you may last for ever
Linda “iLHam” Barto
“Do you get fine buildings for yourselves expecting to live there forever?
Sayyid Qutb
and make for yourselves strong structures, hoping to be immortal?
Ahmed Hulusi
“And make castle-like houses as though you will live forever?”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
And you get strong buildings in the hope of living therein for ever
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
"And you take for yourselves palatial structures as though they will protect you and exempt you from paying nature's debt and help you live forever"
Mir Aneesuddin
And you take (for dwellings) strong fortresses that perhaps you may stay (in them for ever).
Yusuf Ali (Orig. 1938)
"And do ye get for yourselves fine buildings in the hope of living therein (for ever)
OLD Literal
Word for Word
And take for yourselves strongholds that you may live forever
Want to help keep us online?
Donations are accepted
via The Bayi Group, LLC
Click here:
Thank you!