IslamAwakened.com Qur'an Tafsir Collection for
ash-Shu`ara` 26:111
Muhammad Asad
They answered: “Shall we place our faith in thee, even though [only] the most abject [of people] follow thee?&rdquo
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
They argued, “How can we believe in you, when you are followed ˹only˺ by the lowest of the low?”
Safi Kaskas
They said, "How can we believe you when you are followed mostly by the lowest [class of People]?"
Arabic
قَالُوا أَنُؤْمِنُ لَكَ وَاتَّبَعَكَ الْأَرْذَلُون
Transliteration
Q
a
loo anu/minu laka wa
i
ttabaAAaka al-ar
th
aloon
a
Transliteration-2
qālū anu'minu laka wa-ittabaʿaka l-ardhalūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
They said, "Should we believe in you while followed you the lowest?"
Muhammad Asad
They answered: “Shall we place our faith in thee, even though [only] the most abject [of people] follow thee?&rdquo
M. M. Pickthall
They said: Shall we put faith in thee, when the lowest (of the people) follow thee
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
They said: "Shall we believe in thee when it is the meanest that follow thee?"
Shakir
They said: Shall we believe in you while the meanest follow you
Wahiduddin Khan
They replied, Are we to believe in you when your followers are but the lowest of the low
Dr. Laleh Bakhtiar
They said: Will we believe in thee when
it is
the most wretched that followed thee?
T.B.Irving
They said: "Are we to believe in you while the meanest people follow you?"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
They argued, “How can we believe in you, when you are followed ˹only˺ by the lowest of the low?”
Safi Kaskas
They said, "How can we believe you when you are followed mostly by the lowest [class of People]?"
Abdul Hye
They said: “Shall we believe in you, when the lowest (of the people) follow you?”
The Study Quran
They said, “Shall we believe you, when the lowliest follow you?
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
They said: "Shall we believe to you when the lowest type of people have followed you"
Abdel Haleem
They answered, ‘Why should we believe you when the worst sort of people follow you?&rsquo
Abdul Majid Daryabadi
They said: shall We believe in thee when the meanest follow thee
Ahmed Ali
They said: "Should we place our trust in you when only the condemned follow you?"
Aisha Bewley
they said, ´Why should we believe you when the vilest people follow you?´
Ali Ünal
They responded: "Shall we believe in you, when the lowliest (among the people) follow you!"
Ali Quli Qara'i
They said, ‘Shall we believe in you, when it is the riffraff who follow you?&rsquo
Hamid S. Aziz
They said, "Shall we believe in you, when the meanest follow you?"
Muhammad Mahmoud Ghali
They said, "should we believe you, and the most decrepit closely follow you?"
Muhammad Sarwar
They said, "Should we believe in you when no one has followed you except the lowest ones"
Muhammad Taqi Usmani
They said, .Shall we believe in you while you are followed by the lowest people?
Shabbir Ahmed
They answered, "Shall we put our faith in you even though the low class people are following you?"
Syed Vickar Ahamed
They said: "Shall we believe in you when it is the lowliest who follow you?"
Umm Muhammad (Sahih International)
They said, "Should we believe you while you are followed by the lowest [class of people]?"
Farook Malik
They replied: "Should we believe in you, whereas your followers are but the lowest of the low?"
Dr. Munir Munshey
They said, "Shall we believe you? Only the humble humdrum (and the despised) are following you."
Dr. Kamal Omar
They said: “Shall we Believe for your sake while (only) those who belong to the lower-strata of society have followed you?”
Talal A. Itani (new translation)
They said, 'Shall we believe in you, when it is the lowliest who follow you?'
Maududi
They answered: "Shall we accept you even though it is the meanest of people who follow you?"
Ali Bakhtiari Nejad
They said: should we believe in you while the meanest (and the worst) follow you
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
They said, “Shall we believe in you when it is the worst who follow you?
Musharraf Hussain
They said, “Shall we believe in you, when only the poorest follow you?”
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Theysaid: "Shall we believe to you when the lowest type of people have followed you?
Mohammad Shafi
They said, "Are we to believe you, when those who follow you are the most abject of people?"
Bijan Moeinian
They said: “How can we believe you, when only our low lives have joined you?&rdquo
Faridul Haque
They said, “Shall we believe in you, whereas the abject people are with you?&rdquo
Hasan Al-Fatih Qaribullah
They replied: 'Are we to believe you whom the lowliest follow?
Maulana Muhammad Ali
They said: Shall we believe in thee and the meanest follow thee
Muhammad Ahmed - Samira
They said: "Do we believe to you, and the mean/low/despised followed you?"
Sher Ali
They said, `Shall we believe, in thee when it is the meanest of us who follow thee?
Rashad Khalifa
They said, "How can we believe with you, when the worst among us have followed you?"
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
They said, 'shall we believe you while the mean persons have followed you'.
Amatul Rahman Omar
They (- the disbelievers) said, `Shall we believe in you whereas (we see that) only the people of a very low status follow you?
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
They said: ‘Should we believe in you whilst the people of the lowest and most worthless (classes of society) are following you?
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
They said: "Shall we believe in you, when the meanest (of the people) follow you?"
Arthur John Arberry
They said, 'Shall we believe thee, whom the vilest follow?
Edward Henry Palmer
They said, 'Shall we believe in thee, when the reprobates follow thee?
George Sale
They answered, shall we believe on thee, when only the most abject persons have followed thee
John Medows Rodwell
They said, "Shall we believe on thee when the meanest only are thy followers?"
N J Dawood (2014)
They said: ‘Are we to believe in you when your followers are but the lowest of the low?&lsquo
Linda “iLHam” Barto
They said, “Should we believe in you when the worst people follow you?”
Sayyid Qutb
They said: Are we to believe in you, even though only the lowest of the low follow you?'
Ahmed Hulusi
They said, “Why should we believe in you when your followers are but the lowest of classes?”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
They said: 'Shall we believe in you while the meanest follow you?
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
They said to Nuh: "Shall we submit to you or believe in you and conform to your desire when it is only the contemptible who espoused your cause"
Mir Aneesuddin
They said, "Shall we believe in you when the worst (people) follow you?"
Yusuf Ali (Orig. 1938)
They said: "Shall we believe in thee when it is the meanest that follow thee?"
OLD Literal
Word for Word
They said, "Should we believe in you while followed you the lowest?
Want to help keep us online?
Donations are accepted
via The Bayi Group, LLC
Click here:
Thank you!