[not giving way to their desires] with any but their spouses - that is, those whom they rightfully possess [through wedlock]: for then, behold, they are free of all blame
[not giving way to their desires] with any but their spouses - that is, those whom they rightfully possess [through wedlock]: for then, behold, they are free of all blame
Save from their spouses or (as a permission for men) those (bondsmaids) whom their right hands possess, for with regard to them they are free from blame
Not giving way to their desires with any but their spouses - that is, those whom they each other rightfully possess. Behold, they are free of all blame. (4:3), (4:24), (4:25), (24:32.
except with their spouses or those who are legally in their possession, for in that case they shall not be blame
Dr. Munir Munshey
Except with their wives and those their right hands possess. For that, they deserve no blame
Dr. Kamal Omar
except in relation to their marital partners or those whom their right hands held in trust (as milk-e-yameen marital partner under a document of state) — then surely they are outside those who are under blame (of committing anything undesirable)
Except from their wives or those slave-girls who are the possessions of their hands. (If they go to them according to the Islamic injunctions,) there is surely no blame on them
Except from their spouses or what their right hands possess... For they are not condemned.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
Save from their wives or the (slaves) that their right hands possess, for then verily they are not blameworthy
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
But absolved are they to satisfy their instinctive sexual desire with those to whom they are matrimonially united or with those whom they choose to marry from those on hand -and there they incur no blame