←Prev   Ayah al-Mu`minun (The Believers) 23:41   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And then the blast [of Our punishment] overtook them, justly and unavoidably, and We caused them to become as the flotsam of dead leaves and the scum borne on the surface of a torrent: and so - away with those evildoing folk
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Then the ˹mighty˺ blast overtook them with justice, and We reduced them to rubble. So away with the wrongdoing people!
Safi Kaskas   
So the blast justly struck them, and We swept them away like scum. Away then with the oppressive people.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
فَأَخَذَتۡهُمُ ٱلصَّیۡحَةُ بِٱلۡحَقِّ فَجَعَلۡنَـٰهُمۡ غُثَاۤءࣰۚ فَبُعۡدࣰا لِّلۡقَوۡمِ ٱلظَّـٰلِمِینَ ۝٤١
Transliteration (2021)   
fa-akhadhathumu l-ṣayḥatu bil-ḥaqi fajaʿalnāhum ghuthāan fabuʿ'dan lil'qawmi l-ẓālimīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
So seized them the awful cry in truth, and We made them (as) rubbish of dead leaves. So away with the people - the wrongdoers.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And then the blast [of Our punishment] overtook them, justly and unavoidably, and We caused them to become as the flotsam of dead leaves and the scum borne on the surface of a torrent: and so - away with those evildoing folk
M. M. Pickthall   
So the (Awful) Cry overtook them rightfully, and We made them like as wreckage (that a torrent hurleth). A far removal for wrongdoing folk
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Then the Blast overtook them with justice, and We made them as rubbish of dead leaves (floating on the stream of Time)! So away with the people who do wrong
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Then the ˹mighty˺ blast overtook them with justice, and We reduced them to rubble. So away with the wrongdoing people!
Safi Kaskas   
So the blast justly struck them, and We swept them away like scum. Away then with the oppressive people.
Wahiduddin Khan   
The blast justly struck them and We reduced them to rubble. Away with such wicked people
Shakir   
So the punishment overtook them in justice, and We made them as rubbish; so away with the unjust people
Dr. Laleh Bakhtiar   
Then, a Cry duly took them so We made them into refuse. So away with the folk, the ones who are unjust!
T.B.Irving   
The Blast really caught them and We turned them into rubbish. Away with such wicked folk!
Abdul Hye   
So an awful cry overtook them in truth (with justice), and We made them as rubbish of dead plants. So gone is the people who are wrongdoers.
The Study Quran   
So the Cry seized them rightly, and We made them into dross; so away with the wrongdoing people
Talal Itani & AI (2024)   
The blast justly overtook them, reducing them to ruins. Thus, the wrongdoers were no more.
Talal Itani (2012)   
Then the Blast struck them, justifiably, and We turned them into scum. So away with the wicked people
Dr. Kamal Omar   
So As-Saiha (a terrible monstrous sound) seized them in justice, and We transformed them as rubbish of dead plants. So (there is) a barrier (from Mercy) for the nation of transgressors
M. Farook Malik   
So the Blast overtook them in all justice and We swept them away like the rubbish of dead leaves - so gone is the nation of wrongdoers
Muhammad Mahmoud Ghali   
So the Shout took them (away) with the truth, then We made them (as) stubble; so far away (are gone) the unjust people
Muhammad Sarwar   
A blast struck them for a just cause, and We made them look like withered leaves. God keeps the unjust people away from His mercy
Muhammad Taqi Usmani   
So the Cry seized them according to the true (promise), and We turned them in to scum. So, away with the wrongdoing people
Shabbir Ahmed   
And then the Blast of (Our Requital) overtook them, justly and inevitably, and We made them as rubbish of dead leaves. (11:68). And so - away with people who wronged their own "Self"
Dr. Munir Munshey   
Quite appropriately, a mighty blast seized them, and We churned them into trash. Thus, the nation of evildoers was dumped away
Syed Vickar Ahamed   
Then the blast (an awful cry) came to them with justice, and We made them like rubbish of dead leaves so, away with the wrongdoers
Umm Muhammad (Sahih International)   
So the shriek seized them in truth, and We made them as [plant] stubble. Then away with the wrongdoing people
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
So the scream took them with justice, and We made them as dead plants. So away with the wicked people
Abdel Haleem   
The blast justly struck them and We swept them away like scum. Away with the evildoers
Abdul Majid Daryabadi   
Then the shout laid hold of them in truth, and We made them a refuse; so away with the wrong-doing people
Ahmed Ali   
So they were rightly seized by a mighty blast; and We turned them into mouldy rubbish: A good riddance of the wicked people
Aisha Bewley   
The Great Blast seized hold of them inexorably and We turned them into dirty scum. Away with the people of the wrongdoers!
Ali Ünal   
So in consequence, the awful blast seized them as a judgment of God rightly fitted to their deserts, and We made them like the waste of dead plants carried by a flood and left on the coast once the water recedes. So away with the wrongdoing people
Ali Quli Qara'i   
So the Cry seized them justifiably and We turned them into a scum. So away with the wrongdoing lot
Hamid S. Aziz   
Then the blast seized them rightfully; and We made them as rubbish borne by a torrent (of Time); so, away with the wrong-doing people
Ali Bakhtiari Nejad   
Then the awful blast rightfully took them, and We made them into debris. So, away with the wrongdoing people.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Then the blast overtook them with justice, and We made them as remains of dead leaves. So away with the people who do wrong
Musharraf Hussain   
The Blast took them by surprise; and We turned them into dust. So away with the evildoers!
Maududi   
Then a mighty blast quite justly overtook them, and We reduced them to a rubble. So away with the wrong-doing folk
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
So the scream took them with justice, and We made them as dead plants. So away with the wicked people
Mohammad Shafi   
So the divine punishment caught up with them fairly and squarely. And We turned them into rubble. And so, the wicked people perished

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Then a true uproar overtook them and We made them like rubbish of grass. Be away then the unjust.
Rashad Khalifa   
The retribution struck them, equitably, and thus, we turned them into ruins. The wicked people perished.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
And the Cry seized them in justice and We made them withered. So begone with the harmdoing nation
Maulana Muhammad Ali   
So the punishment overtook them in justice, and We made them as rubbish; so away with the unjust people
Muhammad Ahmed & Samira   
So the loud strong cry/torture raid punished/took them with the truth , so We made them rotten/useless , so a destruction/curse to the nation the unjust/oppressive
Bijan Moeinian   
They deserved the punishment that struck them. I turned them into ruins. The unjust people disappeared
Faridul Haque   
So the true Scream seized them - We therefore made them like rotten hay; so away with the unjust people
Sher Ali   
Then punishment overtook them rightfully, and WE made them as rubbish. Cursed, then, be the people who do wrong
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
So, according to the true promise, the dreadful Blast seized them, and We made them a waste of withered grass. Far distant from, and deprived (of, Our mercy) are the unjust and wrongdoing people
Amatul Rahman Omar   
Then the punishment overtook them justly and rightfully and We made them as scum (of the flood), so the people who do wrong are far removed (from the mercy of God)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
So As-Saeehah (torment - awful cry, etc.) overtook them with justice, and We made them as rubbish of dead plants. So away with the people who are Zalimoon (polytheists, wrong-doers, disbelievers in the Oneness of Allah, disobedient to His Messengers, etc.)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
And the Cry seized them justly, and We made them as scum; so away with the people of the evildoers
George Sale   
Wherefore a severe punishment was justly inflicted on them, and We rendered them like the refuse which is carried down by a stream. Away therefore with the ungodly people
Edward Henry Palmer   
And the noise seized them deservedly; and we made them as rubbish borne by a torrent; so, away with the unjust people
John Medows Rodwell   
Then did the shout of the destroying angel in justice surprise them, we made them like leaves swept down by a torrent. Away then with the wicked people
N J Dawood (2014)   
The Cry took them in all justice, and We swept them away like withered leaves. Gone are the sinful people

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
So the awful shriek seized them by the truth and We reduced them into a stubble. Far away [from Allah’s mercy] are the people who wrong their own souls.
Munir Mezyed   
So the (dreadful) Cry overtook them for a just reason. And We made them look like rubbish of dead leaves. Deprived of the Mercy of Allâh are those who have voluntarily and consciously abandoned the Full Knowledge of the Truth in favour of their own whims.
Sahib Mustaqim Bleher   
So the roar rightfully overtook them and We scattered them, so away with the wrongdoing people.
Linda “iLHam” Barto   
Then the blast overwhelmed them with justice. We made them as a pile of dead leaves. Away with the people who sin!
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
So the Shout took them away, according to the true (promise), and We turned them into scum. So away with the unjust people.
Irving & Mohamed Hegab   
The Blast really caught them and We turned them into rubbish. Away with such wicked folk!
Samy Mahdy   
So, The Scream took them, with the right, so We set them up as scum. So away for the oppressor kinfolk.
Sayyid Qutb   
Then the blast overtook them in all justice, and We caused them to be like dead leaves. And so away with those wrongdoing folk!
Ahmed Hulusi   
A frightening wave of blasting sound overtook them in Truth, and We turned them into dregs! The crowd of wrongdoers will be forced to face the consequence of their farness!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Then the Blast overtook them with justice, and We made them into a scum. So away with the unjust people
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And there, in due time were they justly overtaken by a direful cry from heaven's realm stirring up a merciless blast reducing them to an assemblage of scum, and so away with the wrongful of actions
Mir Aneesuddin   
He said, "In a little while they will definitely become regretters."

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Then the Blast overtook them with justice, and We made them as rubbish of dead leaves (floating on the stream of Time)! So away with the people who do wrong
OLD Literal Word for Word   
So seized them the awful cry in truth, and We made them (as) rubbish of dead leaves. So away with the people - the wrongdoers
OLD Transliteration   
Faakhathat-humu alssayhatu bialhaqqi fajaAAalnahum ghuthaan fabuAAdan lilqawmi alththalimeena