←Prev   Ayah al-Mu`minun (The Believers) 23:32   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
and [every time] We sent unto them an apostle from among themselves, [he told them:] “Worship God [alone]: you have no deity other than Him. Will you not, then, become conscious of Him?”
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
and sent to them a messenger from among themselves, ˹declaring,˺ “Worship Allah ˹alone˺. You have no god other than Him. Will you not then fear ˹Him˺?”
Safi Kaskas   
And We sent them a messenger from among them, [saying], "Worship God for you have no god before Him. Will you not, then, be aware of Him?"

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
فَأَرۡسَلۡنَا فِیهِمۡ رَسُولࣰا مِّنۡهُمۡ أَنِ ٱعۡبُدُوا۟ ٱللَّهَ مَا لَكُم مِّنۡ إِلَـٰهٍ غَیۡرُهُۥۤۚ أَفَلَا تَتَّقُونَ ۝٣٢
Transliteration (2021)   
fa-arsalnā fīhim rasūlan min'hum ani uʿ'budū l-laha mā lakum min ilāhin ghayruhu afalā tattaqūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And We sent among them a Messenger from themselves [that] "Worship Allah; not for you (is) any god other than Him. Then will not you fear?"

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
and [every time] We sent unto them an apostle from among themselves, [he told them:] “Worship God [alone]: you have no deity other than Him. Will you not, then, become conscious of Him?”
M. M. Pickthall   
And we sent among them a messenger of their own, saying: Serve Allah, Ye have no other Allah save Him. Will ye not ward off (evil)
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
And We sent to them a messenger from among themselves, (saying), "Worship Allah! ye have no other god but Him. Will ye not fear (Him)?"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
and sent to them a messenger from among themselves, ˹declaring,˺ “Worship Allah ˹alone˺. You have no god other than Him. Will you not then fear ˹Him˺?”
Safi Kaskas   
And We sent them a messenger from among them, [saying], "Worship God for you have no god before Him. Will you not, then, be aware of Him?"
Wahiduddin Khan   
and sent a messenger to them from among themselves: Worship God alone. You have no deity other than Him. Will you not then fear God
Shakir   
So We sent among them a messenger from among them, saying: Serve Allah, you have no god other than Him; will you not then guard (against evil)
Dr. Laleh Bakhtiar   
We sent a Messenger to them from among them saying that: Worship God! You have no god other than Him. Will you, then, not be Godfearing?
T.B.Irving   
We sent a messenger around from among themselves: "Serve God; you have no other deity except Him! Will you not do your duty?")
Abdul Hye   
And We sent to them a Messenger from among them (saying): “You worship Allah! You have no other one worthy of worship but Him. Will you not then be afraid?”
The Study Quran   
And We sent among them a messenger from among themselves, [saying], “Worship God! You have no god other than Him. Will you not be reverent?
Talal Itani & AI (2024)   
We sent a messenger from among them, proclaiming, “Worship God; you have no deity other than Him. Won’t you protect yourselves?”
Talal Itani (2012)   
And We sent among them a messenger from themselves: 'Serve God. You have no god other than Him. Will you not be cautious?'
Dr. Kamal Omar   
Then We sent amongst them a Messenger from among themselves (who said): “Pay obedience to Allah. (There is) not for you out of an ilah (god) other than Him. Will you then not pay obedience (to Him Alone)?”
M. Farook Malik   
and sent to them a Messenger (Hud) from among themselves, who said to them: "Worship Allah! You have no other god except Him. Will you not fear Him for committing shirk?"
Muhammad Mahmoud Ghali   
So We sent among them a Messenger of themselves, (saying), "Worship Allah! In no way do you have any other god than He. Will you not then have piety?"
Muhammad Sarwar   
We sent to them a Messenger from among their own people who told them, "Worship God; He is your only Lord. Will you then not have fear of Him?"
Muhammad Taqi Usmani   
and sent among them a messenger from themselves (to convey the message): .Worship Allah; you have no god whatsoever other than Him. So do you not fear Allah?
Shabbir Ahmed   
And always We sent to them a Messenger of their own. (Without exception each of these Messengers said), "Serve Allah. You have no god other than Him. Will you not then be mindful of Him and walk aright?"
Dr. Munir Munshey   
We raised, from amongst their own, a messenger who said, "Worship Allah! You have no god besides Him! Why do you not fear Him?"
Syed Vickar Ahamed   
And We sent to them a messenger from among themselves, (saying). "Worship Allah! You have no god except Him. Then will you not fear (Him)?"
Umm Muhammad (Sahih International)   
And We sent among them a messenger from themselves, [saying], "Worship Allah ; you have no deity other than Him; then will you not fear Him?"
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
So We sent a messenger to them from amongst them: "Serve God, you have no other god besides Him. Will you not take heed"
Abdel Haleem   
and sent one of their own as a messenger: ‘Serve God, for He is your only god. Will you not heed Him?’
Abdul Majid Daryabadi   
Then We sent amongst them an apostle from amongst themselves, saying: worship Allah, for you there is no god but he; will ye then not fear Him
Ahmed Ali   
Then We sent to them an apostle from among them (who said): "Worship God, for you have no other god but He. Will you not take heed and fear God?"
Aisha Bewley   
and sent a Messenger to them from themselves: ´Worship Allah. You have no god other than Him! So will you not have taqwa?´
Ali Ünal   
In time, We sent among them a Messenger from among themselves (with the message): "Worship God alone; you have no deity other than Him. Will you not, then, keep from disobedience to Him in reverence for Him and piety?"
Ali Quli Qara'i   
and We sent them an apostle from among themselves, saying, ‘Worship Allah! You have no other god besides Him. Will you not then be wary [of Him]?&rsquo
Hamid S. Aziz   
And We sent amongst them a messenger of their own (or from among them), saying, "Serve Allah, you have no God but He; will you then not fear (evil)?"
Ali Bakhtiari Nejad   
And We sent them a messenger (Hud) from among themselves (saying:) “Serve God, you have no god other than Him, will you not be cautious (of God)?”
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
And We sent to them a messenger from among themselves saying, “Worship God, you have no other god but Him. Will you not fear Him?
Musharraf Hussain   
and sent a messenger from themselves, who said: “Worship Allah; you have no other god beside Him. Will you not be mindful of Him?”
Maududi   
and We sent among them a Messenger from among themselves, saying: "Serve Allah; you have no god other than He. Do you have no fear?"
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
So We sent a messenger to them from among them: "Serve God, you have no other god besides Him. Will you not take heed?
Mohammad Shafi   
And We sent to them a Messenger from among them to tell them, "Worship Allah! You have no god other than Him. Will you not then take heed?"

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Then We sent to them a Messenger from amongst themselves (saying) that worship Allah, there is no god for you beside Him, and Do you then not fear?
Rashad Khalifa   
We sent to them a messenger from among them, saying, "You shall worship GOD. You have no other god beside Him. Would you not be righteous?"
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
and We sent to them a Messenger from themselves, saying: 'Worship Allah, for you have no god except He. Will you not be cautious?
Maulana Muhammad Ali   
So We sent among them a messenger from among them, saying: Serve Allah -- you have no God other than Him. Will you not guard against evil
Muhammad Ahmed & Samira   
So We sent in (between) them a messenger from them: "That worship God, (there is) no God for you from other than Him, so do you not fear and obey?"
Bijan Moeinian   
I appointed someone of their own people as My Messenger to them saying: “You do not have any other Lord but God; therefore, obey Him. Are you not afraid of Him (doing what you are doing?)”
Faridul Haque   
So We sent among them a Noble Messenger from among them (saying), "Worship Allah, you do not have any other God except Him; so do you not fear?"
Sher Ali   
And WE sent among them a Messenger from among themselves with the Message, `Serve ALLAH, you have no god other than HIM. Will you not then make HIM your shield against all calamities
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
So We sent amongst them (also) a Messenger from amongst themselves: ‘Worship Allah. There is no God for you other than He. So do you not fear?
Amatul Rahman Omar   
And We sent to them a Messenger from among themselves, (who said,) `Worship Allah. You have no god other than He. Will you not then guard against evil (deeds)?
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And We sent to them a Messenger from among themselves (saying): "Worship Allah! You have no other Ilah (God) but Him. Will you not then be afraid (of Him i.e. of His Punishment because of worshipping others besides Him)?"

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
and We sent amongst them a Messenger of themselves, saying, 'Serve God! You have no god other than He. Will you not be godfearing?
George Sale   
and We sent unto them an apostle from among them, who said, worship God: Ye have no God besides Him; will ye not therefore fear his vengeance
Edward Henry Palmer   
and we sent amongst them a prophet of themselves (saying), 'Serve God, ye have no god but He; will ye then not fear?
John Medows Rodwell   
And we sent among them an apostle from out themselves, with, "Worship ye God! ye have no other God than He: will ye not therefore fear Him?"
N J Dawood (2014)   
and sent forth to them an apostle of their own. ‘Serve God,‘ he said, ‘for you have no god but Him. Will you not take heed?‘

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And We sent among them a messenger from them [and he said] that, “Worship Allah, you have no other deity beside Him. Will you then not revere [Him]?”
Munir Mezyed   
We sent to them a Messenger from their own race - saying: "Do worship Allâh! You have no other god beside Him. Will you not then act piously?”
Sahib Mustaqim Bleher   
And We sent amongst them a messenger of their own: serve Allah, you have no god other than Him, do you not beware (of Him)?
Linda “iLHam” Barto   
We sent to them a messenger from among themselves. “Worship Allah. You have no god except Him. Will you not fear?”
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
and We sent among them a messenger from themselves: “Worship Allah; youpl have no god other than Him; will you not be mindful (of God)?”
Irving & Mohamed Hegab   
We sent a messenger around from among themselves: "Serve Allah (God); you have no other deity except Him! Will you not do your duty?")
Samy Mahdy   
So, We sent within them a messenger among themselves: “That you worship Allah. You have no God other than Him. So, will you not be showing piety?”
Sayyid Qutb   
And We sent forth to them a messenger from among themselves, and he said: 'My people! Worship God alone, for you have no deity other than Him. Will you not be God-fearing?'
Ahmed Hulusi   
We disclosed a Rasul from among them, who said, “Serve Allah... You have no god besides Him... Do you still not fear (the results of your deeds) and protect yourselves?”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And We sent among them a messenger from among themselves (saying): 'Worship Allah. You have no other god besides Him. Will you not keep from evil?'
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And We sent to them a Messenger whom We chose from among them to convey to them Our divine message. He said to them: "Worship Allah with appropriate acts and rites, you have no Ilah other than Him. Will you not then entertain the profound reverence dutiful to Him!"
Mir Aneesuddin   
Then after them We produced another generation,

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
And We sent to them an apostle from among themselves, (saying), "Worship God! ye have no other god but Him. Will ye not fear (Him)?"
OLD Literal Word for Word   
And We sent among them a Messenger from themselves [that] "Worship Allah; not for you (is) any god other than Him. Then will not you consciously revere?
OLD Transliteration   
Faarsalna feehim rasoolan minhum ani oAAbudoo Allaha ma lakum min ilahin ghayruhu afala tattaqoona