IslamAwakened.com Qur'an Tafsir Collection for
al-Mu`minun 23:3
Muhammad Asad
and who turn away from all that is frivolous
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
those who avoid idle talk;
Safi Kaskas
who turn away from meaningless talk,
Arabic
وَالَّذِينَ هُمْ عَنِ اللَّغْوِ مُعْرِضُون
Transliteration
Wa
a
lla
th
eena hum AAani allaghwi muAAri
d
oon
a
Transliteration-2
wa-alladhīna hum ʿani l-laghwi muʿ'riḍūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Those who [they] from the vain talk turn away,
Muhammad Asad
and who turn away from all that is frivolous
M. M. Pickthall
And who shun vain conversation
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Who avoid vain talk
Shakir
And who keep aloof from what is vain
Wahiduddin Khan
those who turn away from all that is frivolous
Dr. Laleh Bakhtiar
and they, those who from idle talk,
are
ones who turn aside
T.B.Irving
who refrain from idle talk,
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
those who avoid idle talk;
Safi Kaskas
who turn away from meaningless talk,
Abdul Hye
and those who turn away from evil vain talk
The Study Quran
and who turn away from idle talk
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
And they abstain from vain talk
Abdel Haleem
who shun idle talk
Abdul Majid Daryabadi
And those who from everything vain turn away
Ahmed Ali
Who shun all frivolities
Aisha Bewley
those who turn away from worthless talk;
Ali Ünal
They always turn away from and avoid whatever is vain and frivolous
Ali Quli Qara'i
who avoid vain talk
Hamid S. Aziz
And who shun vain talk
Muhammad Mahmoud Ghali
And the ones who from idle talk are veering away
Muhammad Sarwar
who avoid impious talks
Muhammad Taqi Usmani
and who keep themselves away from vain things
Shabbir Ahmed
And who turn away from all that is senseless. (And they value time)
Syed Vickar Ahamed
And those who avoid useless talk
Umm Muhammad (Sahih International)
And they who turn away from ill speec
Farook Malik
who avoid vain talk
Dr. Munir Munshey
And shun vulgarity
Dr. Kamal Omar
and those: they are those who keep (themselves) away from
Al-Laghw
Talal A. Itani (new translation)
Those who avoid nonsense
Maududi
who avoid whatever is vain and frivolous
Ali Bakhtiari Nejad
and those who stay away from the useless (acts and talks)
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Who avoid harmful talk
Musharraf Hussain
who turn away from meaningless activities;
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And they abstain from vain talk
Mohammad Shafi
And those that shun vanity
Bijan Moeinian
The believers are those who avoid worthless talk
Faridul Haque
And who do not incline towards indecent matters
Hasan Al-Fatih Qaribullah
who turn away from idle talk
Maulana Muhammad Ali
And who shun what is vain
Muhammad Ahmed - Samira
And those who from the nonsense/senseless talk, they are objecting/turning away
Sher Ali
And who shun all that which is vain
Rashad Khalifa
And they avoid vain talk.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And those who turn away from vain talk.
Amatul Rahman Omar
And who keep aloof from all that is vain and idle
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And who (always) keep away from absurd talk
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
And those who turn away from Al-Laghw (dirty, false, evil vain talk, falsehood, and all that Allah has forbidden)
Arthur John Arberry
and from idle talk turn awa
Edward Henry Palmer
and who from vain talk turn aside
George Sale
and who eschew all vain discourse
John Medows Rodwell
And who keep aloof from vain words
N J Dawood (2014)
who avoid profane talk
Linda “iLHam” Barto
[They] avoid frivolous talk.
Sayyid Qutb
who turn away from all that is frivolous,
Ahmed Hulusi
They turn away from empty discourse and engagements;
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
And those who keep aloof from (what is) vain
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Who refrain from small or idle talk, gossip and slander
Mir Aneesuddin
Those who are humble during their worship (salat)
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Who avoid vain talk
OLD Literal
Word for Word
Those who [they] from the vain talk turn away
Want to help keep us online?
Donations are accepted
via The Bayi Group, LLC
Click here:
Thank you!