←Prev   Ayah al-Mu`minun (The Believers) 23:117   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Hence, he who invokes, side by side with God, any other deity [- a deity] for whose existence he has no evidence - shall but find his reckoning with his Sustainer: [and,] verily, such deniers of the truth will never attain to a happy state
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Whoever invokes, besides Allah, another god—for which they can have no proof—they will surely find their penalty with their Lord. Indeed, the disbelievers will never succeed.
Safi Kaskas   
Whoever calls another deity besides God with no evidence for its existence, then his reckoning will be with his Lord. the unbelievers will never triumph.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَمَن یَدۡعُ مَعَ ٱللَّهِ إِلَـٰهًا ءَاخَرَ لَا بُرۡهَـٰنَ لَهُۥ بِهِۦ فَإِنَّمَا حِسَابُهُۥ عِندَ رَبِّهِۦۤۚ إِنَّهُۥ لَا یُفۡلِحُ ٱلۡكَـٰفِرُونَ ۝١١٧
Transliteration (2021)   
waman yadʿu maʿa l-lahi ilāhan ākhara lā bur'hāna lahu bihi fa-innamā ḥisābuhu ʿinda rabbihi innahu lā yuf'liḥu l-kāfirūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And whoever invokes with Allah god other, no proof for him in it. Then only his account (is) with his Lord. Indeed, [he] not will succeed the disbelievers.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Hence, he who invokes, side by side with God, any other deity [- a deity] for whose existence he has no evidence - shall but find his reckoning with his Sustainer: [and,] verily, such deniers of the truth will never attain to a happy state
M. M. Pickthall   
He who crieth unto any other god along with Allah hath no proof thereof. His reckoning is only with his Lord. Lo! disbelievers will not be successful
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
If anyone invokes, besides Allah, Any other god, he has no authority therefor; and his reckoning will be only with his Lord! and verily the Unbelievers will fail to win through
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Whoever invokes, besides Allah, another god—for which they can have no proof—they will surely find their penalty with their Lord. Indeed, the disbelievers will never succeed.
Safi Kaskas   
Whoever calls another deity besides God with no evidence for its existence, then his reckoning will be with his Lord. the unbelievers will never triumph.
Wahiduddin Khan   
He, who invokes another deity along with Goda deity of whose divinity he has no proofwill be brought to account by his Lord. Certainly, those who deny the truth shall never prosper
Shakir   
And whoever invokes with Allah another god-- he has no proof of this-- his reckoning is only with his Lord; surely the unbelievers shall not be successful
Dr. Laleh Bakhtiar   
And whoever calls to another god with God of which he has no proof, then, truly, his reckoning is with his Lord. Truly, the ones who are ungrateful will not prosper.
T.B.Irving   
Anyone who appeals to any other deity along with God (Himself), has no proof for it. His reckoning rests only with his Lord. Disbelievers will not succeed.
Abdul Hye   
And those who invoke any other one worthy of worship besides Allah, of which there is no proof, and then surely their reckoning is with their Lord. Surely! The disbelievers will not be successful.
The Study Quran   
Whosoever calls upon another god along with God, for which he has no proof, his reckoning is with God. Truly the disbelievers will not prosper
Talal Itani & AI (2024)   
Whoever invokes another god beside God, without any proof, his reckoning is with his Lord. The unbelievers won’t succeed.
Talal Itani (2012)   
Whoever invokes another god besides God—he has no proof thereof—his reckoning rests with his Lord. The disbelievers will not succeed
Dr. Kamal Omar   
And whoever invokes alongwith Allah another ilah — there is no proof for him for this (blasphemy) — then definitely what (is a fact is that) his accountability is with his Nourisher-Sustainer. Surely, it (is that) al-Kafirun do not attain success
M. Farook Malik   
Whoever invokes another god besides Allah - about whose divinity he has no proof -he will have to give an account to his Lord. Surely such unbelievers will never attain salvation
Muhammad Mahmoud Ghali   
And whoever invokes another god with Allah, whereof he has no proof, then surely his reckoning will only be in the Reckoning of his Lord; surely the disbelievers will not prosper
Muhammad Sarwar   
One who worships things besides God has no proof of the authority of such things. God is certainly keeping the record of his deeds. The unbelievers will not have everlasting happiness
Muhammad Taqi Usmani   
And whoever invokes another god with Allah, while he has no proof for it, his reckoning is only with his Lord. Surely, the infidels will not achieve success
Shabbir Ahmed   
Hence, anyone who calls upon gods besides Allah, has no evidence of it. And his account rests with his Lord? Verily, such deniers of the Truth will not attain the ultimate prosperity. (23:1)
Dr. Munir Munshey   
Anyone who calls any other god besides Allah _ and for such an act he has no explanation _ will have to reckon with Allah. Surely, such unbelievers never succeed
Syed Vickar Ahamed   
And if anyone calls besides Allah, any other god when he has no authority for it; And his accounting will be only with his Lord! And surely the disbelievers will not win through
Umm Muhammad (Sahih International)   
And whoever invokes besides Allah another deity for which he has no proof - then his account is only with his Lord. Indeed, the disbelievers will not succeed
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And whosoever calls on another god with God when he has no proof for such, then his judgment is with his Lord. The rejecters will never succeed
Abdel Haleem   
Whoever prays to another god alongside Him- a god for whose existence he has no evidence- will face his reckoning with his Lord. Those who reject the truth will not prosper
Abdul Majid Daryabadi   
And whosoever calleth, along with Allah, unto anot her god, of whom he hath no warranty, then his reckoning is only with his Lord; verily thrive will not the infidels
Ahmed Ali   
Whoever worships another god apart from God, for which he holds no proof, will have to account for it before his Lord. Verily the unbelievers will not prosper
Aisha Bewley   
Whoever calls on another god together with Allah, has no grounds for doing so at all and his reckoning is with his Lord. Truly the kafirun have no success.
Ali Ünal   
Whoever asserts the existence of another deity to worship along with God, for which it is inconceivable for him to have any evidence, will certainly be questioned by his Lord. Surely the unbelievers will not prosper
Ali Quli Qara'i   
Whoever invokes besides Allah another god of which he has no proof, his reckoning will indeed rest with his Lord. Indeed the faithless will not be felicitous
Hamid S. Aziz   
He who calls unto any other God along with Allah has no proof thereof; verily, his account is only with his Lord; verily, the disbelievers shall not be successful
Ali Bakhtiari Nejad   
And whoever calls on any other god with God without having any proof for it, then indeed his reckoning is with his Lord. Indeed, the disbelievers will not succeed.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Anyone who invokes besides God, any other god, he has no authority for that, and his reckoning will be exclusively with his Lord, and indeed the unbelievers will fail to succeed
Musharraf Hussain   
Anyone who worships another god for which he has no proof, His Lord will bring him to account. The disbelievers shall never succeed.
Maududi   
He who invokes any other god along with Allah " one for whom he has no evidence" his reckoning is with his Lord alone. Indeed, these unbelievers shall not prosper
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And whoever calls on another god with God when he has no proof for such, then his judgment is with his Lord. The rejecters will never succeed
Mohammad Shafi   
And he who prays to Allah, as also to another god besides Him, does have no evidence of any such god existing. So his case rests with his Lord only. The suppressors of the Truth shall indeed not succeed

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And whosoever worships any other god beside Allah, for which he has no proof, then his account is with his Lord. Undoubtedly, the infidels have no rescue.
Rashad Khalifa   
Anyone who idolizes beside GOD any other god, and without any kind of proof, his reckoning rests with his Lord. The disbelievers never succeed.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Whosoever calls upon another god, other than Allah, having no proof his reckoning will be with his Lord. The unbelievers shall never prosper
Maulana Muhammad Ali   
And whoever invokes, besides Allah, another god -- he has no proof of this -- his reckoning is only with his Lord. Surely the disbelievers will not be successful
Muhammad Ahmed & Samira   
And who calls with God another god, (he has) no proof/evidence for him with it, so but his account/calculation (is) at his Lord, that He truly does not make the disbelievers succeed/win
Bijan Moeinian   
Whoever worship any other “Unproven to exist god” beside God, has to answer to God. The disbelievers are surely the losers
Faridul Haque   
And the one who worships any other God along with Allah – of which he does not have any proof – his account is with his Lord; indeed there is no salvation for the disbelievers
Sher Ali   
And he, who calls on another god along with ALLAH, for which he has no proof, shall have to render an account to his Lord. Certainly the disbelievers do not prosper
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And anyone who worships another god along with Allah has no proof of this. So he will be accountable for that to his Lord alone. Surely, the disbelievers will not be successful
Amatul Rahman Omar   
And he who calls upon another god along with Allah for (the god head of) which he has no proof, shall have to render an account to his Lord. Certainly, such disbelievers will never gain their object
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And whoever invokes (or worships), besides Allah, any other ilah (god), of whom he has no proof, then his reckoning is only with his Lord. Surely! Al-Kafiroon (the disbelievers in Allah and in the Oneness of Allah, polytheists, pagans, idolaters, etc.) will not be successful

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
And whosoever calls upon another god with God, whereof he has no proof, his reckoning is with his Lord; surely the unbelievers shall not prosper
George Sale   
Whoever together with the true GOD shall invoke another god, concerning whom he hath no demonstrative proof, shall surely be brought to an account for the same before his LORD. Verily the infidels shall not prosper
Edward Henry Palmer   
and whoso calls upon another god with God has no proof of it, but, verily, his account is with his Lord; verily, the misbelievers shall not prosper
John Medows Rodwell   
And whoso, together with God, shall call on another god, for whom he hath no proof, shall surely have to give account to his Lord. Aye, it shall fare ill with the infidels
N J Dawood (2014)   
He that invokes another god with God ― a god of whose divinity he has no proof ― his Lord will surely bring him to account. The unbelievers shall never succeed

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And whoever invokes any other deity along with Allah, he has no proof thereby and then his reckoning is only with his Lord. Truly the disbelievers will not prosper.
Munir Mezyed   
And whoever invokes another god along with Allâh has no proof thereof. His reckoning is only with his Lord. Indeed, those who voluntarily and consciously will never gain salvation.
Sahib Mustaqim Bleher   
And whoever calls on another god alongside Allah for whom he has no proof, his reckoning is with his Lord, for those who reject (the truth) do not succeed.
Linda “iLHam” Barto   
If anyone invokes, besides Allah, any other god, he/she has no authority for it. His/her judgment will be only with his/her Lord. Truly, the unbelievers will fail to succeed.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And whoever calls upon another god with Allah—he has no proof thereof—his reckoning rests with his Lord; indeed, the deniers never succeed.
Irving & Mohamed Hegab   
Anyone who appeals to any other deity along with Allah (God) (Himself), has no proof for it. His reckoning rests only with his Lord. Disbelievers will not succeed.
Samy Mahdy   
And whoever calls with Allah another God, he has no evidence with it, so his reckoning is at his Lord. Surely the infidels will not be gaining.
Sayyid Qutb   
He that invokes besides God any other deity a deity for whose existence he has no evidence shall be brought to account before his Lord. Most certainly, the unbelievers shall never be successful.
Ahmed Hulusi   
Whoever turns to another god besides Allah, of whose divinity he can never have any proof, he will face its consequence in the sight of his Rabb! Certainly those who deny the knowledge of the reality can never be liberated.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And whoever invokes with Allah another god, he has no proof there of; therefore his reckoning is only with his Lord. Verily, the disbelievers will not prosper
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And he who invokes, or incorporates with Allah, another llah without presenting evidence convincing the mind shall have much to answer for. This is in reply to the charges put against him by Allah, his Creator, in Day of Judgement. Never shall the infidels who deny Allah and His statutes find an instance of physical or spiritual prosperity Hereafter
Mir Aneesuddin   
So Highly Exalted is Allah the Real King, there is no god except Him, Lord of the honoured throne (of the universe).

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
If anyone invokes, besides God, Any other god, he has no authority therefor; and his reckoning will be only with his Lord! and verily the Unbelievers will fail to win through
OLD Literal Word for Word   
And whoever invokes with Allah god other, no proof for him in it. Then only his account (is) with his Lord. Indeed, [he] not will succeed the disbelievers
OLD Transliteration   
Waman yadAAu maAAa Allahi ilahan akhara la burhana lahu bihi fa-innama hisabuhu AAinda rabbihi innahu la yuflihu alkafiroona