←Prev   Ayah al-Hajj (The Pilgrimage) 22:55   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
whereas those who are bent on denying the truth will not cease to be in doubt about Him until the Last Hour comes suddenly upon them and [supreme] suffering befalls them on a Day void of all hope
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Yet the disbelievers will persist in doubt about this ˹revelation˺ until the Hour takes them by surprise, or the torment of a terminating Day comes to them.
Safi Kaskas   
but the unbelievers will continue to be in doubt about it until the Hour comes suddenly on them, or punishment strikes them on the Day of desolation.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَلَا یَزَالُ ٱلَّذِینَ كَفَرُوا۟ فِی مِرۡیَةࣲ مِّنۡهُ حَتَّىٰ تَأۡتِیَهُمُ ٱلسَّاعَةُ بَغۡتَةً أَوۡ یَأۡتِیَهُمۡ عَذَابُ یَوۡمٍ عَقِیمٍ ۝٥٥
Transliteration (2021)   
walā yazālu alladhīna kafarū fī mir'yatin min'hu ḥattā tatiyahumu l-sāʿatu baghtatan aw yatiyahum ʿadhābu yawmin ʿaqīmi
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And not will cease those who disbelieve (to be) in doubt of it until comes to them the Hour suddenly or comes to them (the) punishment (of) a Day barren.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
whereas those who are bent on denying the truth will not cease to be in doubt about Him until the Last Hour comes suddenly upon them and [supreme] suffering befalls them on a Day void of all hope
M. M. Pickthall   
And those who disbelieve will not cease to be in doubt thereof until the Hour come upon them unawares, or there come unto them the doom of a disastrous day
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Those who reject Faith will not cease to be in doubt concerning (Revelation) until the Hour (of Judgment) comes suddenly upon them, or there comes to them the Penalty of a Day of Disaster
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Yet the disbelievers will persist in doubt about this ˹revelation˺ until the Hour takes them by surprise, or the torment of a terminating Day comes to them.
Safi Kaskas   
but the unbelievers will continue to be in doubt about it until the Hour comes suddenly on them, or punishment strikes them on the Day of desolation.
Wahiduddin Khan   
Those who deny the truth will continue in doubt until the [Last] Hour suddenly comes upon them or the scourge of the woeful Day descends upon them
Shakir   
And those who disbelieve shall not cease to be in doubt concerning it until the hour overtakes them suddenly, or there comes on them the chastisement of a destructive day
Dr. Laleh Bakhtiar   
And those who were ungrateful cease not to be hesitant about it until the Hour approaches them suddenly or the punishment approaches them on a withering Day.
T.B.Irving   
Those who disbelieve will remain in a quandary concerning it until the Hour comes upon them suddenly or the torment of a desolate day reaches them.
Abdul Hye   
And those who disbelieve will not cease to be in doubt about it (this Qur’an) until the Hour comes suddenly upon them, or there comes to them the punishment of the Day of disaster.
The Study Quran   
Yet those who disbelieve remain in doubt over it, till the Hour comes upon them suddenly or there comes upon them the punishment of a barren day
Talal Itani & AI (2024)   
But the unbelievers will remain in doubt until the Hour suddenly overtakes them—or the punishment of a barren day befalls them.
Talal Itani (2012)   
Those who disbelieve will continue to be hesitant about it, until the Hour comes upon them suddenly, or there comes to them the torment of a desolate Day
Dr. Kamal Omar   
And those who have disbelieved will not cease (to be) in doubt about it (i.e., Al-Kitab) until the Hour comes unto them out of a sudden, or there comes unto them the torment of the destructive Day
M. Farook Malik   
As for the unbelievers, they will never cease to doubt the revelation, until the Hour of Doom overtakes them suddenly or there comes on them the punishment of the Day of Disaster
Muhammad Mahmoud Ghali   
And the ones who have disbelieved will not cease wrangling about it until the Hour comes suddenly or there comes up to them the torment of a sterile Day
Muhammad Sarwar   
The unbelievers will continue to doubt the Quran until the Hour of Doom suddenly sizes them or the torment of the last day strikes them
Muhammad Taqi Usmani   
Those who disbelieve will remain in doubt about it (the Qur‘an) forever, until the Hour (of Judgment) comes upon them suddenly, or there comes to them the punishment of a barren day
Shabbir Ahmed   
And those who disbelieve in the Divine Word (by failing to sort out the human aspirations), will remain in suspense until the Hour befalls them suddenly, or there comes to them the doom of a disastrous day
Dr. Munir Munshey   
The unbelievers would keep on wrangling until the hour of judgment comes upon them suddenly, or the punishment creeps up on them on a day of disaster
Syed Vickar Ahamed   
And those who reject Faith will never stop to remain in doubt about (the Revelation) until the Hour (of Judgment) falls suddenly upon them, or the penalty of a Day of disaster comes to them
Umm Muhammad (Sahih International)   
But those who disbelieve will not cease to be in doubt of it until the Hour comes upon them unexpectedly or there comes to them the punishment of a barren Day
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And those who have rejected will remain to be in doubt from it until the Hour comes to them suddenly, or the retribution will come to them on a Day which will stand still
Abdel Haleem   
The disbelievers will remain in doubt about it until the Hour suddenly overpowers them or until torment descends on them on a Day devoid of all hope
Abdul Majid Daryabadi   
And those who disbelieve will not cease to be in doubt thereof until the Hour cometh upon them on a sudden, or there cometh upon them the torment of a Barren Day
Ahmed Ali   
The infidels will remain in doubt about it till the Hour overtakes them unawares, or the punishment of the barren day destructive should come upon them
Aisha Bewley   
But those who are kafir will not cease to be in doubt of it until the Hour comes on them suddenly or the punishment of a desolate Day arrives.
Ali Ünal   
Whereas those who persistently disbelieve will not cease to be in doubt about it (the Revelation) until the Last Hour comes upon them suddenly, or there comes to them the punishment of a barren day (when every hope would turn into despair, and after which there will be no night to rest in)
Ali Quli Qara'i   
Those who are faithless persist in their doubt about it, until the Hour overtakes them suddenly, or they are overtaken by the punishment of an inauspicious day
Hamid S. Aziz   
But those who disbelieve will not cease to be in doubt thereof until the Hour (of Judgment) comes on them suddenly, or there comes on them the torment of the Day of Disaster
Ali Bakhtiari Nejad   
Those who disbelieve do not stop to be in doubt about it until the Hour suddenly comes to them or the punishment of a barren (and hopeless) day comes to them.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Those who do not believe will not cease to be in doubt concerning revelation, until the Hour comes suddenly upon them, or there comes to them the penalty of a day of disaster
Musharraf Hussain   
The disbelievers will continue to be in doubt about the truth until the Final Hour comes abruptly, or the punishment of a barren day
Maududi   
The unbelievers will not cease to be in doubt about it until the Hour suddenly comes upon them, or the chastisement of an ominous day overtakes them
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Andthose who have rejected will remain to be in doubt from it until the Hour comes to them suddenly, or the retribution of a barren Day comes to them
Mohammad Shafi   
And those who suppress the Truth shall not cease to be in doubt concerning it until, suddenly, the Hourcomes upon them, or, there comes upon them the torment of a day, any remedial action wherein would be fruitless

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And the infidels will remain in doubt about it, until the Hour comes on them suddenly, or there comes to them the torment of a day the fruit of which may not be good for them.
Rashad Khalifa   
As for those who disbelieve, they will continue to harbor doubts until the Hour comes to them suddenly, or until the retribution of a terrible day comes to them.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
The unbelievers will never cease to doubt it until the Hour overtakes them suddenly or the punishment of the Barren Day comes upon them
Maulana Muhammad Ali   
And those who disbelieve will not cease to be in doubt concerning it, until the Hour overtakes them suddenly, or there comes to them the chastisement of a destructive day
Muhammad Ahmed & Samira   
And those who disbelieved remain/continue in doubt from it until the Hour/Resurrection comes to them suddenly/unexpectedly, or a day/time of no good strong/infertile torture comes to them
Bijan Moeinian   
The disbelievers have to constantly debate their doubts until they suddenly come face to face either with their worldly punishment or the Day of Judgment (which in either case it will be to late to make a choice.
Faridul Haque   
And the disbelievers will always be in doubt of it, to the extent that the Last Day will suddenly come upon them, or will come upon them the punishment of a day the result of which is not at all good for them
Sher Ali   
And those who disbelieve will not cease to be in doubt about it until the Hour comes suddenly upon them, or there comes to them the punishment of a destructive day
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And the disbelievers will always remain in doubt about this (Holy Qur’an) until the Last Hour comes suddenly upon them, or the torment of the Day from which salvation is least possible
Amatul Rahman Omar   
And those who have disbelieved will continue to have doubt about this (Qur'an) until the Hour overtakes them suddenly, or the scourge of a destructive day befalls them
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And those who disbelieve will not cease to be in doubt about it (this Quran) until the Hour comes suddenly upon them, or there comes to them the torment of the Day after which there will be no night (i.e. the Day of Resurrection)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
And the unbelievers will not cease to be in doubt of it, until the Hour comes on them suddenly, or there shall come upon them the chastisement of a barren day
George Sale   
But the infidels will not cease to doubt concerning it, until the hour of judgment cometh suddenly upon them; or until the punishment of a grievous day overtake them
Edward Henry Palmer   
But those who misbelieve will not cease to be in doubt thereof until the Hour comes on them suddenly, or there comes on them the torment of the barren day
John Medows Rodwell   
But the Infidels will not cease to doubt concerning it, until "the Hour" come suddenly upon them, or until the chastisement of the day of desolation come upon them
N J Dawood (2014)   
Yet will the unbelievers never cease to doubt it, until the Hour overtakes them unawares, or the scourge of a baleful day descends upon them

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And those who disbelieve will not cease to be in confusion about it until the hour comes upon them suddenly or comes upon them the punishment of a barren day.
Munir Mezyed   
Yet those who voluntarily and consciously refuse to Yield to the Truth will never cease to be in doubt concerning (the divine origin of) Qur’ān till the Hour (of death or resurrection) comes quickly and unexpectedly upon them, or the (divine) retribution of a barren day visits them.
Sahib Mustaqim Bleher   
And those who reject (the truth) will remain in doubt about it until the hour comes upon them suddenly or the punishment of an endless day reaches them.
Linda “iLHam” Barto   
The unbelievers will not cease to doubt (the Qur’an) until the hour comes suddenly upon them, or until the penalty of a day of disaster comes to them.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
while those who have denied continue to be in skepticism about it until the Hour comes upon them suddenly or there comes to them the punishment of a desolate day.
Irving & Mohamed Hegab   
Those who disbelieve will remain in a quandary concerning it until the Hour comes upon them suddenly or the torment of a desolate day reaches them.
Samy Mahdy   
And those who disbelieved are still within skepticism from it, until the Hour comes upon them unexpectedly, or there comes to them a Barren Day Torment.
Sayyid Qutb   
Yet the unbelievers will not cease to be in doubt about Him until the Last Hour comes suddenly upon them, or suffering befalls them on a day with no more [days] to follow.
Ahmed Hulusi   
As for those who deny the knowledge of the reality, they will remain in doubt (of the truth of Oneness) until death comes to them suddenly or the suffering of the period in which all hope will be lost...
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And those who disbelieve will not cease to be in doubt concerning it (Qur�?n) until the Hour (of Resurrection) overtakes them suddenly, or there comes to them the chastisement of a barren day
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Nevertheless, the infidels continue to be in doubt of the divine nature of it -the Quran- and will remain undecided until the sudden encounter with death taking them by surprise planting their great Hereafter in the now or until they face the disastrous Day of Judgement which is barren of their expectations and their hopes are doomed to disappointment
Mir Aneesuddin   
And those who do not believe will not cease to be in doubt about it, till the hour of doom suddenly comes upon them or the punishment of the barren day comes upon them.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Those who reject Faith will not cease to be in doubt concerning (Revelation) until the Hour (of Judgment) comes suddenly upon them, or there comes to them the Penalty of a Day of Disaster
OLD Literal Word for Word   
And not will cease those who disbelieve (to be) in doubt of it until comes to them the Hour suddenly or comes to them (the) punishment (of) a Day barren
OLD Transliteration   
Wala yazalu allatheena kafaroo fee miryatin minhu hatta ta/tiyahumu alssaAAatu baghtatan aw ya/tiyahum AAathabu yawmin AAaqeemin