←Prev   Ayah al-Hajj (The Pilgrimage) 22:41   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
[well aware of] those who, [even] if We firmly establish them on earth, remain constant in prayer, and give in charity, and enjoin the doing of what is right and forbid the doing of what is wrong; but with God rests the final outcome of all events
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
˹They are˺ those who, if established in the land by Us, would perform prayer, pay alms-tax, encourage what is good, and forbid what is evil. And with Allah rests the outcome of all affairs.
Safi Kaskas   
[And they are] those who, if We give them authority in the land, establish prayer, and give the purifying alms, and order what is obviously right, and forbid what is obviously wrong. And to God belongs the outcome of [all] matters.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
ٱلَّذِینَ إِن مَّكَّنَّـٰهُمۡ فِی ٱلۡأَرۡضِ أَقَامُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتَوُا۟ ٱلزَّكَوٰةَ وَأَمَرُوا۟ بِٱلۡمَعۡرُوفِ وَنَهَوۡا۟ عَنِ ٱلۡمُنكَرِۗ وَلِلَّهِ عَـٰقِبَةُ ٱلۡأُمُورِ ۝٤١
Transliteration (2021)   
alladhīna in makkannāhum fī l-arḍi aqāmū l-ṣalata waātawū l-zakata wa-amarū bil-maʿrūfi wanahaw ʿani l-munkari walillahi ʿāqibatu l-umūr
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Those who, if We establish them in the land they establish the prayer they give the zakah and they enjoin the right and forbid from the wrong. And for Allah (is the) end (of) the matters.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
[well aware of] those who, [even] if We firmly establish them on earth, remain constant in prayer, and give in charity, and enjoin the doing of what is right and forbid the doing of what is wrong; but with God rests the final outcome of all events
M. M. Pickthall   
Those who, if We give them power in the land, establish worship and pay the poor-due and enjoin kindness and forbid iniquity. And Allah's is the sequel of events
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
(They are) those who, if We establish them in the land, establish regular prayer and give regular charity, enjoin the right and forbid wrong: with Allah rests the end (and decision) of (all) affairs
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
˹They are˺ those who, if established in the land by Us, would perform prayer, pay alms-tax, encourage what is good, and forbid what is evil. And with Allah rests the outcome of all affairs.
Safi Kaskas   
[And they are] those who, if We give them authority in the land, establish prayer, and give the purifying alms, and order what is obviously right, and forbid what is obviously wrong. And to God belongs the outcome of [all] matters.
Wahiduddin Khan   
[They are] those who, if We established them in the land, would say their prayers regularly and pay the zakat and enjoin good and forbid evil. The final outcome of all affairs rests with God
Shakir   
Those who, should We establish them in the land, will keep up prayer and pay the poor-rate and enjoin good and forbid evil; and Allah's is the end of affairs
Dr. Laleh Bakhtiar   
Those who, if We established them firmly on the earth, they performed the formal prayer and they gave the purifying alms and they commanded to that which is honorable and they prohibited that which is unlawful. And with God is the Ultimate End of the command.
T.B.Irving   
those who, if We established them in the land, would keep up prayer and pay the welfare tax, command what is proper and forbid debauchery. God holds the destiny of things!
Abdul Hye   
Those who, if We give them power in the land, will establish prayer, pay the obligatory charity, enjoin good, and forbid evil. And with Allah rests the final decision of all matters.
The Study Quran   
who, were We to establish them upon the earth, would perform the prayer, give the alms, and enjoin right and forbid wrong. And unto God is the end of all affairs
Talal Itani & AI (2024)   
Those who, when We empower them on earth, establish prayer, give charity, promote what’s right, and forbid what’s wrong. The final decision in all matters belongs to God.
Talal Itani (2012)   
Those who, when We empower them in the land, observe the prayer, and give regular charity, and command what is right, and forbid what is wrong. To God belongs the outcome of events
Dr. Kamal Omar   
Those who, if We established them in the land, established As-Salat and paid Az-Zakat, and they enjoined Al-Ma'ruf and forbade Al-Munkar (are true Muslims at heart). And the ultimate-end of the affairs is for Allah (to decide)
M. Farook Malik   
These are the people who, if We establish them in the land, will establish Salah and pay Zakah, enjoin justice and forbid evil; the final decision of all affairs is in the hands of Allah
Muhammad Mahmoud Ghali   
(Those) who, in case We establish them in the earth, keep up the prayer, and bring the Zakat (i.e., pay the poor-dues) and command beneficence and forbid malfeasance; and to Allah belongs the end of the Commands (Or: the issues of all affairs)
Muhammad Sarwar   
He will certainly help those who, if given power in the land, will worship God through prayer, pay the religious tax, enjoin others do good, and prevent them from committing evil. The consequence of all things is in the hands of God
Muhammad Taqi Usmani   
(The ones who help Allah are) those who, when We give them power in the land, establish Salah, pay Zakah, bid what is Fair and forbid what is Unfair. And with Allah lies the fate of all matters
Shabbir Ahmed   
Those who, if We give them power in the land, establish Salat - the Divine System - set up the Just Economic Order of Zakat (in which wealth circulates freely to nourish every member of the society, and the basic needs of all individuals are taken care of). Their rule ensures that the Divine Moral Values are promoted, and what the Qur'an forbids, is discouraged. And in their governance all affairs are decided according to Allah's decrees (in the Qur'an (5:44))
Dr. Munir Munshey   
Those who _ if We give them power (and authority) in the land _ would establish the ´salat´, pay the ´zakat´, enjoin the good and forbid the evil! The final outcome in all matters rests with Allah´s decision
Syed Vickar Ahamed   
Those (are the believers) who, if We establish them firmly (in power) in the land, they establish regular prayer and give regular charity, enjoin the right and forbid wrong: And with Allah rests the end of (all) affairs
Umm Muhammad (Sahih International)   
[And they are] those who, if We give them authority in the land, establish prayer and give zakah and enjoin what is right and forbid what is wrong. And to Allah belongs the outcome of [all] matters
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Those whom if We allow them authority in the land, they hold the contact-method, and they contribute towards betterment, and deter from evil. And to God is the conclusion of all matters
Abdel Haleem   
those who, when We establish them in the land, keep up the prayer, pay the prescribed alms, command what is right, and forbid what is wrong: God controls the outcome of all events
Abdul Majid Daryabadi   
Those who if We establish them in the earth, shall establish the prayer and give the poor-rate and command that which is reputable and restrain that which is disreputable and unto Allah is the end of all affairs
Ahmed Ali   
Those who would be firm in devotion, give zakat, and enjoin what is good and forbid what is wrong, if We gave them authority in the land. But the resultance of things rests with God
Aisha Bewley   
those who, if We establish them firmly on the earth, will establish salat and pay zakat, and command what is right and forbid what is wrong. The end result of all affairs is with Allah.
Ali Ünal   
They are the believers who, if We give them authority on earth, without doubt establish the Prayer in conformity with its conditions, pay the Prescribed Purifying Alms fully, and enjoin and promote what is right and good and forbid and try to prevent the evil. With God rests the outcome for all matters
Ali Quli Qara'i   
Those who, if We granted them power in the land, maintain the prayer, give the zakat, and bid what is right and forbid what is wrong. And with Allah rests the outcome of all matters
Hamid S. Aziz   
Those who, if We establish them in the land, are steadfast in prayer, and give regular charity, and bid what is right, and forbid what is wrong - with Allah rests the end (final outcome) of affairs
Ali Bakhtiari Nejad   
(They are) those who, if We make them powerful on the earth, perform mandatory prayer and give to mandatory charity and instruct to the acceptable (and right) and prohibit from the unacceptable (and wrong). And outcome of all affairs belongs to God.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Those who, if We establish them in the land, establish prayer and give zakat, encourage right and forbid wrong, then with God rests the end of all their affairs
Musharraf Hussain   
If We granted some people authority on Earth, they would establish the prayer, collect Zakat, enjoin the common good and forbid evil. The outcome in all matters is determined by Allah
Maududi   
(Allah will certainly help) those who, were We to bestow authority on them in the land, will establish Prayers, render Zakah, enjoin good, and forbid evil. The end of all matters rests with Allah
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Those whom, if We allow them to have authority in the land, they hold the contact prayer, and they contribute towards purification, and they prohibit vice. And to God is the conclusion of all matters
Mohammad Shafi   
Those who will establish prayer, spend in charity, enjoin good and forbid evil, once We give them a foothold in the land. And with Allah is the end of all matters

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Those, if We give them control in the land they, would establish prayer and pay the Zakat (poor-due) and command good and forbid evil. And for Allah is the end of all affairs.
Rashad Khalifa   
They are those who, if we appointed them as rulers on earth, they would establish the Contact Prayers (Salat) and the obligatory charity (Zakat), and would advocate righteousness and forbid evil. GOD is the ultimate ruler.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
those who, if We established them in the land, will establish the prayers and pay the obligatory charity, order with honor and forbid dishonor, and to Allah is the end of all affairs
Maulana Muhammad Ali   
Those who, if We establish them in the land, will keep up prayer and pay the poor-rate and enjoin good and forbid evil. And Allah’s is the end of affairs
Muhammad Ahmed & Samira   
Those who if We highly positioned/strengthened them in the land/Earth , they stood/kept up the prayers, and gave/brought the charity/purification , and they ordered/commanded with the kindness/known , and they forbid/prevented from the defiance of God and His orders/obscenity , and to God (are) the matters'/affairs' end/turn (result)
Bijan Moeinian   
These are the people that, if I establish their nation on earth, will worship the Lord on regular basis, engage in charity, encourage people to do good things, and discourage them of wrongdoings. It is God Who has the final word
Faridul Haque   
The people who, if We give them control in the land, would keep the prayer established and pay charity and enjoin virtue and forbid from evil; and for Allah only is the result of all works
Sher Ali   
Those who, if WE establish them in the earth, will observe Prayer and pay the Zakat and enjoin good and forbid evil. And with ALLAH rests the final issue of all affairs
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
(These men of truth) are those who, if We establish their rule in the earth, will establish (systems of) Prayer, (organize and control) the paying of Zakat (the Alms-due), enjoin righteousness (and piousness in the whole society) and forbid (people from) evil. And the result of all the endeavours is in the control of Allah
Amatul Rahman Omar   
They are (the persecuted people) who, if We establish them in the land (giving them power) will observe Prayer and keep on presenting the Zakat, and enjoin (people) to do good and forbid evil. And Allah will finally settle all issues
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Those (Muslim rulers) who, if We give them power in the land, (they) order for Iqamat-as-Salat. (i.e. to perform the five compulsory congregational Salat (prayers) (the males in mosques)), to pay the Zakat and they enjoin Al-Maroof (i.e. Islamic Monotheism and all that Islam orders one to do), and forbid Al-Munkar (i.e. disbelief, polytheism and all that Islam has forbidden) (i.e. they make the Quran as the law of their country in all the spheres of life). And with Allah rests the end of (all) matters (of creatures)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
who, if We establish them in the land, perform the prayer, and pay the alms, and bid to honour, and forbid dishonour; and unto God belongs the issue of all affairs
George Sale   
And He will assist those who, if We establish them in the earth, will observe prayer, and give alms, and command that which is just, and forbid that which is unjust. And unto God shall be the end of all things
Edward Henry Palmer   
Who, if we establish them in the earth, are steadfast in prayer, and give alms, and bid what is right, and forbid what is wrong; and God's is the future of affairs
John Medows Rodwell   
Those who, if we establish them in this land, will observe prayer, and pay the alms of obligation, and enjoin what is right, and forbid what is evil. And the final issue of all things is unto God
N J Dawood (2014)   
those who, if We make them masters in the land, will attend to their prayers and render the alms levy, enjoin justice and forbid the reprehensible. God governs the destiny of all things

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
It is those who when We establish them in the earth, they establish the prayer and they give out the sanctifying dues and they enjoin [others] to do righteous things and forbid [them] from doing wicked things and for Allah is the ending of all the matters.
Munir Mezyed   
Those who, if We give them authority in the land, will establish the regular Prayer, pay Zakāt, enjoin good and forbid evil. The consequence of all things belongs unto Allâh.
Sahib Mustaqim Bleher   
Those who when We establish them on earth keep up prayer and give Zakat and command good conduct and forbid wrongdoing, and the outcome of affairs belongs to Allah.
Linda “iLHam” Barto   
[They are] those who, when We establish them in the land, institute ritual prayer, give the required charity, and promote the right and forbid the wrong. To Allah belongs the outcome of events.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Those who, when We give them authority in the land, establish the prayer and bring the purifying charity and command to what is fair and forbid what is deplorable. And with Allah rests the outcome of all events.
Irving & Mohamed Hegab   
those who, if We established them in the land, would keep up prayer and pay the Zakat (welfare tax), command what is proper and forbid debauchery. Allah (God) holds the destiny of things!
Samy Mahdy   
Those who, when We enabled them in the earth, they established the prayers, and gave the Zakat, and commanded with the well-known, and forbad about the denial. And for Allah is the matter's consequence.
Sayyid Qutb   
They are those who, if We firmly establish them on earth, attend regularly to their prayers, give in charity, enjoin the doing of what is right and forbid the doing of what is wrong. With God rests the final outcome of all events.
Ahmed Hulusi   
If We give them a place on the land they will establish salat, give alms, judge with integrity and prevent from bad conduct... The outcome of all affairs belongs to Allah.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Those who, if We establish them in the land, perform the prayer, and pay the alms, and enjoin good and forbid evil, and unto Allah belongs the end of (all) affairs
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
These are they who lift to Allah their inward sight and will not neglect religious observances (the act of worship, zakat (almsgiving) enjoining what is just and right and forbidding what is evil) when given power and authority in the land. The ultimate decision of all affairs rests in the hands of Allah, - here and Hereafter-
Mir Aneesuddin   
Those who, if We establish them in the earth, would establish worship (salat) and give charity (zakat) and enjoin that which is recognized (as good) and forbid that which is not recognized (as good). And it is for Allah (to decide) the results of affairs.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
(They are) those who, if We establish them in the land, establish regular prayer and give regular charity, enjoin the right and forbid wrong: with God rests the end (and decision) of (all) affairs
OLD Literal Word for Word   
Those who, if We establish them in the land they establish the prayer y give and the zakah and they enjoin the right and forbid from the wrong. And for Allah (is the) end (of) the matters
OLD Transliteration   
Allatheena in makkannahum fee al-ardi aqamoo alssalata waatawoo alzzakata waamaroo bialmaAAroofi wanahaw AAani almunkari walillahi AAaqibatu al-omoori