←Prev   Ayah al-Hajj (The Pilgrimage) 22:36   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And as for the sacrifice of cattle, We have ordained it for you as one of the symbols set up by God, in which there is [much] good for you. Hence, extol the name of God over them when they are lined up [for sacrifice]; and after they have fallen lifeless to the ground, eat of their flesh, and feed the poor who is contented with his lot (and does not beg), as well as him who is forced to beg. It is to this end that We have made them subservient to your needs, so that you might have cause to be grateful
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
We have made sacrificial camels ˹and cattle˺ among the symbols of Allah, in which there is ˹much˺ good for you. So pronounce the Name of Allah over them when they are lined up ˹for sacrifice˺. Once they have fallen ˹lifeless˺ on their sides, you may eat from their meat, and feed the needy—those who do not beg, and those who do. In this way We have subjected these ˹animals˺ to you so that you may be grateful.
Safi Kaskas   
We have appointed sacrificial animals for you among the rituals of God. There is much good for you in them, so mention God's name over them when they lined up [for sacrifice], and, when they are [lifeless] on their sides, then eat from them and feed the needy and the beggar. Thus We have subjected them to you so that hopefully you may be grateful.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَٱلۡبُدۡنَ جَعَلۡنَـٰهَا لَكُم مِّن شَعَـٰۤىِٕرِ ٱللَّهِ لَكُمۡ فِیهَا خَیۡرࣱۖ فَٱذۡكُرُوا۟ ٱسۡمَ ٱللَّهِ عَلَیۡهَا صَوَاۤفَّۖ فَإِذَا وَجَبَتۡ جُنُوبُهَا فَكُلُوا۟ مِنۡهَا وَأَطۡعِمُوا۟ ٱلۡقَانِعَ وَٱلۡمُعۡتَرَّۚ كَذَ ٰلِكَ سَخَّرۡنَـٰهَا لَكُمۡ لَعَلَّكُمۡ تَشۡكُرُونَ ۝٣٦
Transliteration (2021)   
wal-bud'na jaʿalnāhā lakum min shaʿāiri l-lahi lakum fīhā khayrun fa-udh'kurū is'ma l-lahi ʿalayhā ṣawāffa fa-idhā wajabat junūbuhā fakulū min'hā wa-aṭʿimū l-qāniʿa wal-muʿ'tara kadhālika sakharnāhā lakum laʿallakum tashkurūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And the camels and cattle - We have made them for you among (the) Symbols (of) Allah, for you therein (is) good. So mention (the) name (of) Allah over them (when) lined up; and when are down their sides, then eat from them and feed the needy who do not ask and the needy who ask. Thus We have subjected them to you so that you may be grateful.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And as for the sacrifice of cattle, We have ordained it for you as one of the symbols set up by God, in which there is [much] good for you. Hence, extol the name of God over them when they are lined up [for sacrifice]; and after they have fallen lifeless to the ground, eat of their flesh, and feed the poor who is contented with his lot (and does not beg), as well as him who is forced to beg. It is to this end that We have made them subservient to your needs, so that you might have cause to be grateful
M. M. Pickthall   
And the camels! We have appointed them among the ceremonies of Allah. Therein ye have much good. So mention the name of Allah over them when they are drawn up in lines. Then when their flanks fall (dead), eat thereof and feed the beggar and the suppliant. Thus have We made them subject unto you, that haply ye may give thanks
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
The sacrificial camels we have made for you as among the symbols from Allah: in them is (much) good for you: then pronounce the name of Allah over them as they line up (for sacrifice): when they are down on their sides (after slaughter), eat ye thereof, and feed such as (beg not but) live in contentment, and such as beg with due humility: thus have We made animals subject to you, that ye may be grateful
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
We have made sacrificial camels ˹and cattle˺ among the symbols of Allah, in which there is ˹much˺ good for you. So pronounce the Name of Allah over them when they are lined up ˹for sacrifice˺. Once they have fallen ˹lifeless˺ on their sides, you may eat from their meat, and feed the needy—those who do not beg, and those who do. In this way We have subjected these ˹animals˺ to you so that you may be grateful.
Safi Kaskas   
We have appointed sacrificial animals for you among the rituals of God. There is much good for you in them, so mention God's name over them when they lined up [for sacrifice], and, when they are [lifeless] on their sides, then eat from them and feed the needy and the beggar. Thus We have subjected them to you so that hopefully you may be grateful.
Wahiduddin Khan   
We have appointed for you the sacrificial camels as one of the symbols set up by God, in which there is much good for you. So invoke God's name over them as you line them up for slaughter, and when they have fallen down dead, feed yourselves and feed the needy those who do not ask as well as those who do. We have thus subjected them to you so that you may be grateful
Shakir   
And (as for) the camels, We have made them of the signs of the religion of Allah for you; for you therein is much good; therefore mention the name of Allah on them as they stand in a row, then when they fall down eat of them and feed the poor man who is contented and the beggar; thus have We made them subservient to you, that you may be grateful
Dr. Laleh Bakhtiar   
We made for you the beasts of sacrifice among the waymarks of God. You have in them much good so remember the Name of God over them, ones who are standing in ranks. Then, when they collapsed on their sides, eat from them and feed the ones who are paupers and the ones who are poor persons who beg not. Thus, We caused them to be subservient to you so that perhaps you will give thanks.
T.B.Irving   
Animals´ bodies [to be sacrificed] We have granted to you as some of God´s symbols. They contain good for you, so mention God´s name over them as they are lined up [for slaughter]. Once they slump down on their sides, then eat some of them and feed both the [poor man who is] carefree and the one who insists on it. Thus We have subjected them to you so that you may be thankful.
Abdul Hye   
And the cows, oxen, or camels (offered as sacrifices by the pilgrims), We have made them for you as among the Symbols of Allah; you have much good in them. So mention the Name of Allah over them when they are drawn up in lines (for sacrifice). Then when they are down on their sides (after slaughter), eat from them, and feed the poor people (who does not ask), and the beggar (who asks). Thus We have made these animals to you so that you may be grateful.
The Study Quran   
And We have placed the sacrificial camels for you among God’s rituals. There is good for you in them. So mention the Name of God over them as they line up. Then when they have fallen upon their flanks, eat of them, and feed the needy who solicit and those who do not. Thus have We made them subservient unto you, that haply you may give thanks
Talal Itani & AI (2024)   
We made the sacrificial animals among God’s symbols for you. They hold benefits for you. When they are lined up, pronounce God’s name over them. Once they have fallen on their sides, eat from them and feed those in need, whether they ask or not. Thus, We tamed them to you, so you may give thanks.
Talal Itani (2012)   
We have made the animal offerings emblems of God for you. In them is goodness for you. So pronounce God's name upon them as they line up. Then, when they have fallen on their sides, eat of them and feed the contented and the beggar. Thus We have subjected them to you, that you may be thankful
Dr. Kamal Omar   
And the camels, We made them for you as among the Symbols of Allah. For you people, therein, is much good. Pronounce the name of Allah over them in standing posture (when puncturing their carotid vessel at the neck) and as soon as their sides fell down on the ground, then you (dissect and) eat thereof and feed the content and the ashead of state (needy). Thus We have subjected them in your interest in order that you may be grateful
M. Farook Malik   
We have included the sacrificial camels among the Symbols of Allah, for there is much good for you in them. Therefore, pronounce the name of Allah over them while standing, and when they fall down on their sides after slaughter, then eat of their meat, feed the contented (poor who do not ask) and the beggars (poor who ask). Thus We have subjected these animals to you so that you may be grateful
Muhammad Mahmoud Ghali   
And the fleshy cattle, We have made them for you as among the waymarks of Allah; therein is charity for you. So mention The Name of Allah over them, (standing) in ranks. So, when their sides (i.e., flanks) are (properly) readied, (Or: collapse, fall) then eat of them, and feed the contented poor and the suppliant. Thus We have subjected them to you that possibly you would thank (Me)
Muhammad Sarwar   
For you We have made the sacrificial camel one of the reminders of God. It also has other benefits for you. Consecrate it with the Name of God when it is steadily standing. When it is slaughtered, consume its flesh and give part of it to the needy who do and those do not ask for help from others. Thus We have made the camel subservient to you so that perhaps you may give thanks
Muhammad Taqi Usmani   
The big animals of sacrifice (like camels and cows) are made by Us among the symbols of Allah for you, in which there is much good for your benefit. So recite the name of Allah over them as they are lined up (for sacrifice). Then, once their flanks fall down (after slaughter), eat of them and feed the one who is content and the one who wishes to receive. Thus We have made them (the animals) subjugated to you, so that you may be grateful
Shabbir Ahmed   
And the camels! We have appointed them among the symbols (of obedience) to Allah; in them is much good for you. (They carry you and your loads and then help you host one another). So mention Allah's Name over them when they are drawn up in lines (for sacrifice). And after they have fallen to the ground lifeless, eat from their flesh, and feed the contented poor who beg not as well as the poor who ask. Remember that Allah has subjected these animals to you so that you may be practically grateful
Dr. Munir Munshey   
We have assigned the camels to be the ceremonial sacrificial animals for you. That is a blessing for you. Invoke Allah´s name upon them at the time of sacrifice. Then when their carcasses come to rest, eat their meat and offer it to the needy _ those who ask for it, as well as those who are reticent. This is how much We have tamed them for your sake! Perhaps you will feel grateful
Syed Vickar Ahamed   
And We have made for you the camels for sacrifice as among of the Symbols from Allah: In them, there is (much) good for you: Then pronounce the Name of Allah over them as they line up (for the sacrifice): Then when they are down on their sides (after the slaughter), you eat there from and feed those who live in contentment (but who do not beg) and those who beg with due humility: Thus We have made animals at your command, so that you may be thankful
Umm Muhammad (Sahih International)   
And the camels and cattle We have appointed for you as among the symbols of Allah ; for you therein is good. So mention the name of Allah upon them when lined up [for sacrifice]; and when they are [lifeless] on their sides, then eat from them and feed the needy and the beggar. Thus have We subjected them to you that you may be grateful
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And the plump animals for offering, We have made them for you as decrees from God, in them is goodness for you. So mention God's name upon them while being orderly, so once their body becomes still, then eat from them and give food to the poor and the needy. It was thus that We have made them in service to you, that you may be thankful
Abdel Haleem   
We have made camels part of God’s sacred rites for you. There is much good in them for you, so invoke God’s name over them as they are lined up for sacrifice, then, when they have fallen down dead, feed yourselves and those who do not ask, as well as those who do. We have subjected them to you in this way so that you may be thankful
Abdul Majid Daryabadi   
And the camels! We have appointed them for you among the landmarks of Allah; for you is good therein; so mention the name of Allah over them, standing in rows. Then when they fall down on their sides, eat thereof and feed the contented and suppliant. Thus We have subjected them to you, that haply ye may return thanks
Ahmed Ali   
We have made the camels signs of God for you. There is good for you in this. So pronounce the name of God over them as they stand with their forefeet in a line. When they have fallen (slaughtered) on their sides, eat of (their meat) and feed those who are content with little, and those who supplicate. That is why We have brought them under your subjugation so that you may be grateful
Aisha Bewley   
We have appointed the sacrificial animals for you as one of the sacred rites of Allah. There is good in them for you, so invoke Allah´s name over them, as they stand in rows. And then when they collapse on their sides, eat of them and feed both those who ask and those who are too shy to ask. In this way We have subjected them to you so that hopefully you will be thankful.
Ali Ünal   
And the cattle, (including especially the camels) – We have appointed their sacrifice as among the public symbols and rituals set up by God for you, in which there is much good for you. When they (the camels) are lined up in standing position for sacrifice, pronounce God’s Name over them. When they fall down on their sides and fully die ready to be eaten, eat of their meat and feed the poor such as (beg not but) live in contentment and such as beg with due humility. (It is for the purposes and benefits mentioned, and based on the principles mentioned) that We have put the sacrificial animals in your service, so that you may give thanks to God
Ali Quli Qara'i   
We have appointed for you the [sacrificial] camels as one of Allah’s sacraments. There is good for you in them. So mention the Name of Allah over them as they stand. And when they have fallen on their flanks, eat from them, and feed the self-contained needy and the mendicant. Thus have We disposed them for your benefit so that you may give thanks
Hamid S. Aziz   
The camels! We have appointed them for you as one of the symbols of Allah. Therein have you much good; so mention the name of Allah over them as they stand in a row, and when they are down (dead after slaughter) eat of them, and feed the easily contented
Ali Bakhtiari Nejad   
And We made the fat camel/cow as part of God's rituals (of pilgrimage) for you. There is goodness in them for you, so mention God’s name on them as they are lined up, then when they fall (on the ground) on their sides, eat from them and feed the poor and the beggar. That is how We put them under your control (and in your service), so you may be thankful.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
And the sacrificial animal, We have made it for you among the symbols from God. In them is good for you. So remember the name of God over it as they line up, and when they are down on their sides. Then eat of it, and feed the needy who do not ask, and those who do. Thus We have made animals subject to you, that you may be grateful
Musharraf Hussain   
The sacrificial camels you find valuable are included among Allah’s symbols; so invoke Allah’s name on them as they stand ready for slaughter; and, once they have fallen dead on their side, eat from them and feed the needy, whether they ask or not. That is how We tamed them for you, so you may be thankful.
Maududi   
We have appointed sacrificial camels among the symbols of (devotion to) Allah. There is much good in them for you. So make them stand (at the time of sacrifice) and pronounce the name of Allah over them, and when they fall down on their sides (after they are slaughtered), eat and also feed them who do not ask and those who ask. Thus have We subjected these animals that you may give thanks
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And the plump livestock, We have made them for you to be among the symbols of God; you will have benefit in them. So mention the name of God upon them in succession; then, once their sides have become still, you may eat from them and feed with them the poor and the needy. It was thus that We have made them in service to you, that you may be thankful
Mohammad Shafi   
And the camel! We have made it one of those things (emblems) through which one could come to know Allah. And there is much good in it for you. Mention Allah's name over it as it is lined up (for its sacrifice during the Hajj), and then when it falls down on its sides, eat therefrom and feed the contented as well as the poor. We have thus made it subservient to you, in order that you be grateful

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And We made the sacrificial bulky animals camel and cow among the symbols of Allah for you. In them, there is Good for you. So mention the name of Allah over them while standing in line with three legs and tied up with one leg, then hen their sides fall down, eat thereof yourself and feed the contented and the beggars, thus We have subjected them to you, so that you may be thankful.
Rashad Khalifa   
The animal offerings are among the rites decreed by GOD for your own good. You shall mention GOD's name on them while they are standing in line. Once they are offered for sacrifice, you shall eat therefrom and feed the poor and the needy. This is why we subdued them for you, that you may show your appreciation.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
And the camels We have made a part of the waymarks of Allah. In them is good for you. Pronounce over them the Name of Allah, when they are hobbled;and when they have fallen down on their sides, eat of them and feed the impoverished nonrequestor and the requestor. As such We have subjected them to you, in order that you give thanks
Maulana Muhammad Ali   
And the camels, We have made them of the signs appointed by Allah for you -- for you therein is much good. So mention the name of Allah on them standing in a row. Then when they fall down on their sides, eat of them and feed the contented one and the beggar. Thus have We made them subservient to you that you may be grateful
Muhammad Ahmed & Samira   
And the fattened camel/cow (for sacrifice), We made it for you from God's methods/ways of worship, for you in it (is) goodness , so remember/mention God's name on it (when it is) lined/arranged in a row, so if it fell down and died (was sacrificed and fell on) its sides, so eat from it and feed the humble asker that is content with little or much , and the poor/needy/poorest, as/like that We manipulated/subjugated it for you, maybe/perhaps you thank/be grateful
Bijan Moeinian   
Herding your animals to Mecca for the sacrifice are among the rituals decreed by God for your own good. Mention the name of God (asking His permission for the slaughter of a living animal) while they are brought in line for sacrifice. Once slaughtered, eat of that meet and also give to the poor people (whether they ask for it or not.) I have subjected them to you so that you may show your gratitude [by sacrificing them.]
Faridul Haque   
And the large sacrificial animals – the camels and the cows - We have made them among the symbols of Allah, there is goodness for you in them; therefore mention the name of Allah over them with their one leg tied and standing on three feet; then when their flanks have fallen, eat from it yourself and feed the one who patiently awaits, and the beggar; this is how We have given them in your control, so that you be grateful
Sher Ali   
And among the sacred Signs of ALLAH WE have appointed for you the sacrificial camels. In them there is much good for you. So mention the name of ALLAH over them as they stand tied up in rows. And when they fall down dead on their sides, eat thereof and feed him who is needy but contented and him also who supplicates. Thus have WE subjected them to you, that you may be grateful
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And We have made for you bigger sacrificial animals (i.e., camels and cows, etc.) from amongst the signs of Allah. There is good in them for you. So line (them) up and (after lancing at the time of their slaughter) invoke the Name of Allah over them. Then, when they fall down on their sides, eat of it and (also) feed those who are sitting contented as well as the (needy) who beg. We have, this way, subjected them to you so that you may give thanks
Amatul Rahman Omar   
We have made the sacrificial animals among the Symbols appointed by Allah for you. They are of immense good to you. So (whenever you offer them for sacrifice do it) in the name of Allah (while they) stand (drawn up) in lines. When their flanks collapse, (on being slaughtered), eat from (the meat of) them and feed him who is (in need but) contented and him who begs. In this way We have made these (animals) subservient to you so that you may render thanks
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And the Budn (cows, oxen, or camels driven to be offered as sacrifices by the pilgrims at the sanctuary of Makkah.) We have made for you as among the Symbols of Allah, therein you have much good. So mention the Name of Allah over them when they are drawn up in lines (for sacrifice). Then, when they are down on their sides (after slaughter), eat thereof, and feed the beggar who does not ask (men), and the beggar who asks (men). Thus have We made them subject to you that you may be grateful

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
And the beasts of sacrifice -- We have appointed them for you as among God's waymarks; therein is good for you. So mention God's Name over them, standing in ranks then, when their flanks collapse, eat of them and feed the beggar and the suppliant. So We have subjected them to you; haply you will be thankful
George Sale   
The camels slain for sacrifice have We appointed for you as symbols of your obedience unto God: Ye also receive other advantages from them. Wherefore commemorate the name of God over them, when ye slay them, standing on their feet disposed in right order: And when they are fallen down dead, eat of them; and give to eat thereof both unto him who is content with what is given him, without asking, and unto him who asketh. Thus have We given you dominion over them, that ye might return Us thanks
Edward Henry Palmer   
The bulky (camels) we have made for you one of the symbols of God, therein have ye good; so mention the name of God over them as they stand in a row, and when they fall down (dead) eat of them, and feed the easily contented and him who begs
John Medows Rodwell   
And the camels have we appointed you for the sacrifice to God: much good have ye in them. Make mention, therefore, of the name of God over them when ye slay them, as they stand in a row; and when they are fallen over on their sides, eat of them, and feed him who is content and asketh not, and him who asketh. Thus have We subjected them to you, to the intent ye should be thankful
N J Dawood (2014)   
And the camels We have made a part of God‘s rites. They are of much use to you. Pronounce over them the name of God as you draw them up in line for slaughter; and when they have fallen to the ground eat of their flesh and feed the uncomplaining beggar and the demanding supplicant. Thus have We subjected them to your service, so that you may give thanks

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And the camel We have appointed it for you as part of insignia of Allah in them there is good for you. Therefore proclaim the name of Allah when they line up for sacrifice. And then when their sides fall down on the ground then eat from them and feed the [poor] ones who are content and the one who are hard pressed by adversity. Thus We have made them subservient to you so that you may offer gratitude [to Allah].
Munir Mezyed   
And the bulky sacrificial camels and cattle We have appointed for you as one of the symbols of Allâh. There is much good things in them for you. So mention the name of Allâh upon them when they are lined up in standing position for sacrifice. Then when they fall down lifeless on their sides, eat thereof, and feed the needy and the beggar. This is how We made them subservient unto you so that you may show gratitude.
Sahib Mustaqim Bleher   
And We have made the fattened sacrificial animals signs of worship from Allah for you, you have (much) good in them, so mention the name of Allah over them when they are lined up. Then when their sides fall, eat from them and feed those who are content and those who ask; this is how We made them of service to you so that you would be grateful.
Linda “iLHam” Barto   
We have made for you the sacrificial animals among the symbols from Allah. There is good in them for you. Say the name of Allah over them as they line up [for sacrifice] and when they are lying on their sides [after the slaughter]. Eat of them, and feed those who do not beg and those who do beg. We have made the animals subject to you so you may be grateful.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And We have made for youpl the (offering of) fleshy cattle among Allah’s rituals. In them is much good for you, so mention Allah’s name upon them as they line up. Then when they have fallen to their sides, eat of them and feed the contented and the beggar. Thus We have subjected them to you, that you may give thanks.
Irving & Mohamed Hegab   
Animals' bodies [to be sacrificed] We have granted to you as some of Allah (God)'s symbols. They contain good for you, so mention Allah (God)'s name over them as they are lined up [for slaughter]. Once they slump down on their sides, then eat some of them and feed both the [poor man who is] carefree and the one who insists on it. Thus We have subjected them to you so that you may be thankful.
Samy Mahdy   
And the bulks (The Camels and Cattle) We set them up for you among Allah’s symbols. In them is goodness for you. So, mention Allah’s name upon them as they line up. So, if they have fallen dead on their sides, eat from them and feed the contented man and the beggar. Thus, We have subserviated them for you, perhaps you may be thankful.
Sayyid Qutb   
The sacrifice of camels We have ordained for you as one of the symbols set up by God, in which there is much good for you. Hence, extol the name of God over them when they are lined up [for sacrifice]; and after they have fallen lifeless to the ground, eat of their meat, and feed the poor who is contented with his lot, as well as the one who is forced to beg. It is to this end that We have made them subservient to your needs, so that you might have cause to be grateful.
Ahmed Hulusi   
And We have also made the camels from the laws of Allah for you; there is good in them for you... When they are standing with one of their front legs tied, remember Allah... And when they fall down, eat from them and feed those who are present there and whoever asks for it... Thus We have subjected them to you so that you may be thankful.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And (as for) the fat camels, We have made them for you of the symbols of Allah, therein is good for you. So mention Allah�s Name on them, standing in a row; then, when they fall down (sacrificed) on their sides, eat of them and feed the contented (poor one) and such as beg with due humility; thus have We made them subservient to you that haply you may give thanks
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And the camels and cows did We make lawful for you to use in the event of your oblation of thanks giving and in your offering. They serve as a store from which you obtain advantages in plenty. Therefore, pronounce Allah's Name on them as they are lined up, slaughtered and laid on their sides. You may eat therefrom and feed him who is content and satisfied in mind despite poverty, as well as him who is needy and circumstances compel him to beg. Thus did We make them -these animals- subservient for you that you may hopefully impel yourselves to the feeling of gratitude and gratefulness
Mir Aneesuddin   
And the camels for sacrifice, We have made (them) among symbols of Allah for you, there is good for you in them. So mention the name of Allah (as) they line up (for sacrifice), then when they fall down on their sides eat from them and feed the one who is content and the one who begs. Thus We have subjected them to you that you may be grateful.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
The sacrificial camels we have made for you as among the symbols from God: in them is (much) good for you: then pronounce the name of God over them as they line up (for sacrifice): when they are down on their sides (after slaughter), eat ye th ereof, and feed such as (beg not but) live in contentment, and such as beg with due humility: thus have We made animals subject to you, that ye may be grateful
OLD Literal Word for Word   
And the camels and cattle - We have made them for you among (the) Symbols (of) Allah, for you therein (is) good. So mention (the) name (of) Allah over them (when) lined up; and when are down their sides, then eat from them and feed the needy who do not ask and the needy who ask. Thus We have subjected them to you so that you may be grateful
OLD Transliteration   
Waalbudna jaAAalnaha lakum min shaAAa-iri Allahi lakum feeha khayrun faothkuroo isma Allahi AAalayha sawaffa fa-itha wajabat junoobuha fakuloo minha waatAAimoo alqaniAAa waalmuAAtarra kathalika sakhkharnaha lakum laAAallakum tashkuroona