←Prev   Ayah al-Hajj (The Pilgrimage) 22:30   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
All this [is ordained by God]; and if one houours God’s sacred commandments, it will redound to his own good in his Sustainer’s sight. And all [kinds of] cattle have been made lawful to you [for sacrifice and food], save what is mentioned to you [as forbidden]. Shun, then, [all that God has forbidden and, most of all,] the loathsome evil of idolatrous beliefs and practices; and shun every word that is untrue
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
That is so. And whoever honours the rituals of Allah, it is best for them in the sight of their Lord. The ˹meat of˺ cattle has been made lawful for you, except what has ˹already˺ been recited to you. So shun the impurity of idolatry, and shun words of falsehood.
Safi Kaskas   
All of that [has been commanded]. As for anyone who honors the sacred ordinances of God, it is good for him in the sight of his Lord. Livestock have been permitted to you, except what has been explicitly forbidden. So turn away from the filth of idols, and turn away from telling lies

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
ذَ ٰلِكَۖ وَمَن یُعَظِّمۡ حُرُمَـٰتِ ٱللَّهِ فَهُوَ خَیۡرࣱ لَّهُۥ عِندَ رَبِّهِۦۗ وَأُحِلَّتۡ لَكُمُ ٱلۡأَنۡعَـٰمُ إِلَّا مَا یُتۡلَىٰ عَلَیۡكُمۡۖ فَٱجۡتَنِبُوا۟ ٱلرِّجۡسَ مِنَ ٱلۡأَوۡثَـٰنِ وَٱجۡتَنِبُوا۟ قَوۡلَ ٱلزُّورِ ۝٣٠
Transliteration (2021)   
dhālika waman yuʿaẓẓim ḥurumāti l-lahi fahuwa khayrun lahu ʿinda rabbihi wa-uḥillat lakumu l-anʿāmu illā mā yut'lā ʿalaykum fa-ij'tanibū l-rij'sa mina l-awthāni wa-ij'tanibū qawla l-zūr
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
That and whoever honors (the) sacred rites (of) Allah, then it (is) best for him near his Lord. And are made lawful to you the cattle except what is recited to you. So avoid the abomination of the idols and avoid (the) word false.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
All this [is ordained by God]; and if one houours God’s sacred commandments, it will redound to his own good in his Sustainer’s sight. And all [kinds of] cattle have been made lawful to you [for sacrifice and food], save what is mentioned to you [as forbidden]. Shun, then, [all that God has forbidden and, most of all,] the loathsome evil of idolatrous beliefs and practices; and shun every word that is untrue
M. M. Pickthall   
That (is the command). And whoso magnifieth the sacred things of Allah, it will be well for him in the sight of his Lord. The cattle are lawful unto you save that which hath been told you. So shun the filth of idols, and shun lying speech
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Such (is the Pilgrimage): whoever honours the sacred rites of Allah, for him it is good in the Sight of his Lord. Lawful to you (for food in Pilgrimage) are cattle, except those mentioned to you (as exception): but shun the abomination of idols, and shun the word that is false,
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
That is so. And whoever honours the rituals of Allah, it is best for them in the sight of their Lord. The ˹meat of˺ cattle has been made lawful for you, except what has ˹already˺ been recited to you. So shun the impurity of idolatry, and shun words of falsehood.
Safi Kaskas   
All of that [has been commanded]. As for anyone who honors the sacred ordinances of God, it is good for him in the sight of his Lord. Livestock have been permitted to you, except what has been explicitly forbidden. So turn away from the filth of idols, and turn away from telling lies
Wahiduddin Khan   
Such is God's commandment. Whoever honours that which is declared sacred by God may be sure that it counts for good in the sight of his Lord. Livestock is lawful for you, except that which has already been explicitly forbidden. Then shun the abomination of the deities and shun all falsehood
Shakir   
That (shall be so); and whoever respects the sacred ordinances of Allah, it is better for him with his Lord; and the cattle are made lawful for you, except that which is recited to you, therefore avoid the uncleanness of the idols and avoid false words
Dr. Laleh Bakhtiar   
That was commanded! Whoever holds the sacred things of God in honor, then, that is better for him with his Lord. And permitted to you were the flocks, but what will be recounted to you. So avoid the disgrace of graven images and avoid saying the untruth.
T.B.Irving   
That is [how it should be], and it will be best with one´s Lord for anyone who emphasizes God´s restrictions. You are permitted livestock except for those which have been listed for you. Avoid the filth of idols and refrain from deceptive speech,
Abdul Hye   
That (prescribed duties of Hajj is the obligation that mankind owes to Allah) is, and those who honor the sacred rites of Allah, it is better for them with their Lord. The meat of cattle is made lawful to you, except what has already been mentioned to you. So shun the worshipping of idols and shun false statements.
The Study Quran   
Thus it is. And whosoever magnifies the sacred things of God, that is better for him in the eyes of his Lord. Cattle are permitted you, save that which is recited unto you. So shun the filth of idols, and shun false speech
Talal Itani & AI (2024)   
Such is the commandment. Whoever venerates the sacred rites of God, it’s best for him with his Lord. Livestock is permissible for you, except for those explicitly prohibited. Shun the filth of idols, and avoid false speech.
Talal Itani (2012)   
All that. Whoever venerates the sanctities of God—it is good for him with his Lord. All livestock are permitted to you, except what is recited to you. So stay away from the abomination of idols, and stay away from perjury
Dr. Kamal Omar   
This (completes the essential programme). And whoever honours the sacred things of Allah, so it is better for him in the Sight of His Nourisher-Sustainer. And the quadrupeds have been made lawful to you except what is mentioned to you (as exceptions). So shun the abomination of the idols, and shun (every) false statement
M. Farook Malik   
This was the object for which the Ka’bah was built, and whoever honors the sacred rites of Allah, it is good for him in the sight of his Lord. The meat of cattle is lawful to you, except what has already been mentioned to you; therefore, shun the abomination of idols and shun all false statements
Muhammad Mahmoud Ghali   
That is (the Command); and whoever (constantly) magnifies the inviolable (Rites) of Allah, then it will be most charitable for him in the Providence of his Lord. And the cattle are made lawful to you, except that which is recited to you. So avoid the abomination of graven images, and avoid the speaking of forgery
Muhammad Sarwar   
Such are the regulations of hajj. To respect the prohibitions of God is a virtuous deed in the sight of one's Lord. Consuming the flesh of certain animals is made lawful for you. Stay away from wickedness, idols, and false words
Muhammad Taqi Usmani   
Having said that, whoever observes reverence of the things sanctified by Allah, it is good for him with his Lord. And permitted to you are the cattle, except those mentioned to you through recitation (of the verses). So refrain from the filth of the idols and refrain from a word of falsehood
Shabbir Ahmed   
All this is the purpose of Hajj. Whoever will honor these Directives and Limitations, it will be well for him in the Sight of his Lord. The livestock here is lawful food for you except for those already prohibited (2:173), (5:3), (6:145), (16:115). You shall avoid idol worship in any form, and abstain from bearing false witness. Avoid all things that bring your progress to a standstill. Lying, bearing false witness and flamboyant behavior are specifically forbidden at this congregation to prevent nullification of the grand objective (Rijs, Awthan, Zoor encompass all the stated meanings)
Dr. Munir Munshey   
That was the purpose of ´Kaaba´! According to your Lord, honoring the obligations imposed by Allah is really better for you. It is allowable for you to eat the flesh of the (sacrificial) animals, except those you were informed about earlier. So, shun the filth of idolatry and steer clear of the false statement
Syed Vickar Ahamed   
Like this (is the pilgrimage): Whoever (respectfully) obeys the sacred duties (rites) of Allah, for him, this is good in the sight of his Lord. Lawful to you (for food during pilgrimage) are cattle, except those mentioned to you (before): But avoid all the (intensely) hateful things about idols, and avoid the word that is not true—
Umm Muhammad (Sahih International)   
That [has been commanded], and whoever honors the sacred ordinances of Allah - it is best for him in the sight of his Lord. And permitted to you are the grazing livestock, except what is recited to you. So avoid the uncleanliness of idols and avoid false statement
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Thus, and whosoever honours God's restrictions, then it is better for him with His Lord. And the livestock is made lawful for you except what is recited upon you. So avoid the foulness of idols and avoid saying false statements
Abdel Haleem   
All this [is ordained by God]: anyone who honours the sacred ordinances of God will have good rewards from his Lord. Livestock have been made lawful to you, except for what has been explicitly forbidden. Shun the filth of idolatrous beliefs and practices and shun false utterances
Abdul Majid Daryabadi   
Thus it is. And whosoever suspecteth the sacred ordinances of Allah, it shall be better for him with his Lord. And allowed unto you are the cattle, save that which hath been rehearsed unto you; so avoid the pollution of the idols, and avoid the word of falsehood
Ahmed Ali   
Apart from this, whoever respects the sacred ordinances of God, will find a better reward for him with his Lord. You are allowed to eat all cattle except those already mentioned to you. Avoid the repugnance of idols, and false and frivolous talk
Aisha Bewley   
That is it. If someone honours Allah´s sacred things, that is better for him in his Lord´s sight. All livestock are permitted to you except what has already been recited to you. Have done with the defilement of idols and have done with telling lies.
Ali Ünal   
All that (is what God ordained concerning the Hajj). So whoever venerates God’s sanctities will find it to be the best for him in his Lord’s sight. Cattle have been made lawful for you (for sacrifice and food) except what has already been mentioned to you (as unlawful). So, shun the loathsome evil of idol-worship and shun all words of falsehood (never say or consider or legislate anything contrary to revealed commandments concerning the lawful and the unlawful)
Ali Quli Qara'i   
That. And whoever venerates the sacraments of Allah, that is better for him with his Lord. You are permitted [animals of] grazing livestock except for what will be recited to you. So avoid the abomination of idols, and avoid false speech
Hamid S. Aziz   
That do. And whoever magnifies the sacred things of Allah it is better for him with his Lord. Cattle are lawful for you, except that which has been recited to you. So shun the abomination of idols, and shun lying speech
Ali Bakhtiari Nejad   
That is (the Hajj pilgrimage), and whoever honors God’s requirements (and restrictions), then it is better for him in his Lord's view. And the livestock are made lawful for you except what is read to you. So, avoid the filth of the idols, and avoid false words (and lies),
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Whoever honors the sacred rites of God, for him is good in the sight of his Lord. Permissible to you are livestock, except those mentioned to you, but avoid the abomination of idols, and avoid a word that is false
Musharraf Hussain   
Anyone who respects the sacred rites of Allah shall fare better in the Lord’s sight. Livestock is lawful for you except ones already mentioned. Stay away from the impurity of idols, and words of falsehood.
Maududi   
Such (was the purpose of building the Kabah). Whosoever, then, venerates Allah´s sanctities will find it to be good for him in the sight of his Lord. Cattle have been made lawful for you except those mentioned to you (as unlawful). So shun the abomination of idols and shun all words of falsehood
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Thus, and whoever honors the restrictions of God, then it is better for him with His Lord. And the livestock has been made lawful for you; except what is being recited to you; so avoid the taint of idols and avoid saying false statements
Mohammad Shafi   
And so it is better for anyone, in the eyes of his Lord, that he honours Allah's injunctions. And the cattle — except for what are mentioned to you — are made lawful for you. Avoid then the abomination of the idols and utter no falsehood

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
The thing is this, and whoso respects the sacred things of Allah, then it is good for him with his Lord; And the mute quadrupeds are made lawful to you save those whose prohibition are being rehearsed to you, then be away from the filth of the idols and avoid the word that is false.
Rashad Khalifa   
Those who reverence the rites decreed by GOD have deserved a good reward at their Lord. All livestock is made lawful for your food, except for those specifically prohibited for you. You shall avoid the abomination of idol worship, and avoid bearing false witness.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
All that; and whosoever venerates the sacred rites of Allah it shall be better for him with his Lord. The flocks are lawful to you, except that which is recited to you. Therefore, avoid the filth of idols and avoid speaking falsely
Maulana Muhammad Ali   
That (shall be so). And whoever respects the sacred ordinances of Allah, it is good for him with his Lord. And the cattle are made lawful for you, except that which is recited to you, so shun the filth of the idols and shun false words
Muhammad Ahmed & Samira   
That and who magnifies/makes great God's ordered prohibitions, so it is better for him at his Lord, and the camels/livestock is permitted/allowed for you, except what is being read/recited on (to) you, so avoid the obscenity/filth from the idols/idolized statues, and avoid the lie's/falsehood's word/opinion and belief
Bijan Moeinian   
Thus it was (duties prescribed by God for mankind who owes this pilgrimage to the Lord.) A good reward is reserved for the one who honors the Lord’s commandments. The cattle have been made lawful to you, with the exceptions mentioned. Avoid the filthy practice of idol worshipping and avoid lying
Faridul Haque   
So it is; and whoever reveres the sacred things of Allah – that is then a goodness for him in the sight of his Lord; the inarticulate animals are lawful to you except those the forbidding of which is recited to you, therefore shun the filth of idols, and avoid false speech
Sher Ali   
That is ALLAH's commandment. And whoso honours the things declared sacred by ALLAH, it will be good for him with his Lord. And the eating of the flesh of all cattle is made lawful to you except that which has already been announced to you in the Qur'an. Shun, therefore, the abomination of idols, and shun all words of untruth
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
That is (the command). And whoever venerates the things sanctified before (the presence of) Allah, that is better for him in the sight of his Lord. (All) the cattle (i.e., quadrupeds) are made lawful for you except those whose prohibition has been recited to you. So always keep away from the filth of idols and guard yourselves against telling lies
Amatul Rahman Omar   
That is (the purpose behind the construction of the House), so he who honours the things declared sacred by Allah (will find that) it is good for him in the sight of his Lord. And (remember that) all the cattle are made lawful to you except those already mentioned to you (as unlawful in the Qur'an). And abstain from unclean practice of idolatry and shun false speech
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
That (Manasik prescribed duties of Hajj is the obligation that mankind owes to Allah), and whoever honours the sacred things of Allah, then that is better for him with his Lord. The cattle are lawful to you, except those (that will be) mentioned to you (as exceptions). So shun the abomination (worshipping) of idol, and shun lying speech (false statements

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
All that; and whosoever venerates the sacred things of God, it shall be better for him with his Lord. And permitted to you are the flocks, except that which is recited to you. And eschew the abomination of idols, and eschew the speaking of falsehood
George Sale   
This let them do. And whoever shall regard the sacred ordinances of God; this will be better for him in the sight of his Lord. All sorts of cattle are allowed you to eat, except what hath been read unto you, in former passages of the Koran, to be forbidden. But depart from the abomination of idols, and avoid speaking that which is false: Being orthodox in respect to God
Edward Henry Palmer   
'That do. And whoso magnifies the sacred things of God it is better for him with his Lord. 'Cattle are lawful for you, except what is recited to you; and avoid the abomination of idols, and avoid speaking falsely
John Medows Rodwell   
This do. And he that respecteth the sacred ordinances of God, this will be best for him with his Lord. The flesh of cattle is allowed you, save of those already specified to you. Shun ye, therefore, the pollutions of idols; and shun ye the word of falsehood
N J Dawood (2014)   
Such is God‘s commandment. He that reveres the sacred rites of God shall fare better in the sight of his Lord. The flesh of cattle is lawful for you, except for that which has been specified before. Guard yourselves against the abomination of idols; and avoid the utterance of falsehoods

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And it is so that whoever shows reverence for things consecrated by Allah that indeed is best for him in the eyes of his Lord. And the cattle have been made lawful to you except that which is related to you [as unlawful in the book]. Therefore keep away from the loathsome impurities of the idols and keep away from the word of false witnessing.
Munir Mezyed   
That (is the command). And whosoever venerates the sacred ordinances of Allâh, it will be better for him in the sight of his Lord. The cattle are made lawful unto you (for food) except for that which He has already mentioned to you. Now, therefore, shun the filth of the idols, and shun all words of falsehood.
Sahib Mustaqim Bleher   
This is how it is, and whoever honours the prohibitions of Allah, it is better for him with his Lord, and you are permitted the cattle except that which has been revealed to you, so shun the abomination of idols and shun false speech.
Linda “iLHam” Barto   
That’s the way it should be. As for the one who honors the sacred rites of Allah, it is good in the sight of his/her Lord. Lawful for you are food animals with the exceptions mentioned to you. Avoid the abomination of idols, and shun the word that is false.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
All that. And whoever venerates Allah’s inviolable rites, then it is good for him with his Lord. And livestock have been made lawful to youpl, except what is recited to you. So avoid the abomination of idols and avoid saying falsehood,
Irving & Mohamed Hegab   
That is [how it should be], and it will be best with one's Lord for anyone who emphasizes Allah (God)'s restrictions. You are permitted livestock except for those which have been listed for you. Avoid the filth of idols and refrain from deceptive speech,
Samy Mahdy   
That, and whoever venerates Allah’s forbidden, so it is goodness for him with his Lord. And all the livestock are permitted (Halal) for you, except what is recited upon you. So, avoid the abomination from the idols, and avoid the perjury’s say.
Sayyid Qutb   
All this [is ordained by God]. Whoever honours God's sanctities, it will be better for him with his Lord. All kinds of cattle have been made lawful to you, except for what is specified to you [as forbidden]. Shun, then, the loathsome evil of idolatrous beliefs and practices; and shun every word that is untrue.
Ahmed Hulusi   
Thus it is... Whoever respects that which is respectable by Allah and fulfills its requirements, this will be better for Him in the sight of his Rabb... Except that with which you have been informed, livestock (camel, cattle, sheep) has been made lawful to you... So abstain from the filth of idols and fabrications.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Such (is the pilgrimage); and whoever magnifies the sacred things of Allah, it is better for him with his Lord; and the cattle are made lawful for you save that which has been recited to you, therefore avoid the filth of the idols and avoid false speech
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
So be it, and he who honours what Allah has ordained to be observed will have accomplished what is laudable and acceptable to Him And in that connection, the flesh of cattle has been rendered lawful to you -camels, cows, sheep and the like animals reared for food- except those designated to you as forbidden. And avoid sacrificing animals under the immolation to idols. They are an abomination, and avoid telling a falsehood as well as the intentional assertion of what is false
Mir Aneesuddin   
(let it be like) that. And whoever respects the sacred things of Allah, it is better for him with his Fosterer. And the cattle are made lawful to you except that which has been read to you. So avoid the uncleanliness of the idols and avoid false speech,

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Such (is the Pilgrimage): whoever honours the sacred rites of God, for him it is good in the Sight of his Lord. Lawful to you (for food in Pilgrimage) are cattle, except those mentioned to you (as exception): but shun the abomination of idols, and shun the word that is false,
OLD Literal Word for Word   
That and whoever honors (the) sacred rites (of) Allah, then it (is) best for him near his Lord. And are made lawful to you the cattle except what is recited to you. So avoid the abomination of the idols and avoid (the) word false
OLD Transliteration   
Thalika waman yuAAaththim hurumati Allahi fahuwa khayrun lahu AAinda rabbihi waohillat lakumu al-anAAamu illa ma yutla AAalaykum faijtaniboo alrrijsa mina al-awthani waijtaniboo qawla alzzoori