and [how] We succoured him against the people who had given the lie to Our messages: verily, they were people lost in evil - and [so] We caused them all to drown
and [how] We succoured him against the people who had given the lie to Our messages: verily, they were people lost in evil - and [so] We caused them all to drown
We delivered him from the people who rejected Our Commands. They were a people given to inequities and oppressing the weak and We caused all of them to drown
And We helped him against the people who rejected Our messages. Surely they were an evil people, so We drowned them all
Muhammad Ahmed - Samira
And We saved/aided him from the nation, those who lied/denied/falsified with Our verses/evidences , that they truly were a bad/evil nation, so We drowned/sunk them, all/altogether
And We helped him against (most torturous circumstances of) the people who rejected Our Revelations. Surely, they (too) were a very evil people, so We drowned them all
We helped him against people who denied Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.). Verily, they were a people given to evil. So We drowned them all
We had helped him against the people who denied Our signs... Indeed, they were a bad people... So, We drowned them all.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
And We helped him against the people who rejected Our signs; verily they were an evil people, so We drowned them all together
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
And We rescued him from the people who rejected Our divine signs and denied Our Omnipotence and Authority; they were people who bode ill and were given to evil, and in consequence We drowned them al