IslamAwakened.com Qur'an Tafsir Collection for
al-Anbiya` 21:69
Muhammad Asad
[But] We said: O fire! Be thou cool, and [a source of] inner peace for Abraham!&rdquo
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
We ordered, “O fire! Be cool and safe for Abraham!”
Safi Kaskas
But We said, "Fire, be coolness and peace for Abraham."
Arabic
قُلْنَا يَا نَارُ كُونِي بَرْدًا وَسَلَامًا عَلَىٰ إِبْرَاهِيم
Transliteration
Quln
a
y
a
n
a
ru koonee bardan wasal
a
man AAal
a
ibr
a
heem
a
Transliteration-2
qul'nā yānāru kūnī bardan wasalāman ʿalā ib'rāhīm
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
We said, "O fire! Be cool[ness] and safe[ty] for Ibrahim."
Muhammad Asad
[But] We said: O fire! Be thou cool, and [a source of] inner peace for Abraham!&rdquo
M. M. Pickthall
We said: O fire, be coolness and peace for Abraham
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
We said, "O Fire! be thou cool, and (a means of) safety for Abraham!"
Shakir
We said: O fire! be a comfort and peace to Ibrahim
Wahiduddin Khan
But We said, Fire! Be cool and a means of safety for Abraham
Dr. Laleh Bakhtiar
We said: O fire! Be coolness and peace for Abraham!
T.B.Irving
We said: "Fire, be cool, and safe for Abraham!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
We ordered, “O fire! Be cool and safe for Abraham!”
Safi Kaskas
But We said, "Fire, be coolness and peace for Abraham."
Abdul Hye
(When he was thrown in the fire) We commanded: “O fire! Be cool and safe for Abraham!”
The Study Quran
We said, “O Fire! Be coolness and peace for Abraham.
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
We said: "O fire, be cool and safe upon Abraham."
Abdel Haleem
But We said, ‘Fire, be cool and safe for Abraham.&rsquo
Abdul Majid Daryabadi
We said: O fire! be thou cool and peace unto Ibrahi
Ahmed Ali
"Turn cold, O fire," We said, "and give safety to Abraham."
Aisha Bewley
We said, ´Fire, be coolness and peace for Ibrahim!´
Ali Ünal
"O fire," We ordered, "Be cool and peaceful for Abraham!"
Ali Quli Qara'i
We said, ‘O fire! Be cool and safe for Abraham!&rsquo
Hamid S. Aziz
We said, "O fire! Be you cool and a safety for Abraham!"
Muhammad Mahmoud Ghali
We said, "O fire, be coolness and peace upon Ibrahim!"
Muhammad Sarwar
We said to the fire, "Be cool and peaceful (with Abraham)"
Muhammad Taqi Usmani
We said, .O fire, be cold and safe for Ibrahim
Shabbir Ahmed
But We said, "O Fire! Be you cool, and security for Abraham." (The fire of their rage was cooled down in time (29:24-26), (37:88-89))
Syed Vickar Ahamed
We (Allah) said: "O Fire! You become cool, and (be a means of) peace for Ibrahim (Abraham)!"
Umm Muhammad (Sahih International)
Allah said, "O fire, be coolness and safety upon Abraham."
Farook Malik
When they threw him in the fire, We commanded, "O fire! Be cool and comfortable for Abraham."
Dr. Munir Munshey
We commanded, "Oh fire, simmer down, and let there be peace upon Ibraheem!"
Dr. Kamal Omar
We (Allah) said: “O fire! Be you cool and safety over Ibrahim.
Talal A. Itani (new translation)
We said, 'O fire, be coolness and safety upon Abraham.'
Maududi
We said: "O fire, become coolness and safety for Abraham."
Ali Bakhtiari Nejad
We said: fire, be cool and safe for Abraham
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
We said, “O fire, be cool and safe for Abraham.
Musharraf Hussain
We ordered: “Fire, be cool and comforting for Ibrahim.”
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
We said: "O fire, be cool and safe upon Abraham."
Mohammad Shafi
WE ordered, "O fire! Be you a source of cool comfort and peace on Abraham."
Bijan Moeinian
I commanded: “O fire, cool down and welcome Abraham in peace.&rdquo
Faridul Haque
We said, "O fire, become cool and peaceful upon Ibrahim."
Hasan Al-Fatih Qaribullah
'O Fire, ' We said, 'be coolness and safety for Abraham.
Maulana Muhammad Ali
We said: O fire, be coolness and peace for Abraham
Muhammad Ahmed - Samira
We said: "You fire, be/become cool/cold and peaceful/safe on Abraham."
Sher Ali
WE said, `O fire, be thou a means of coolness and safety for Abraham !
Rashad Khalifa
We said, "O fire, be cool and safe for Abraham."
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
We said, 'O Fire! Be you cool and safety for Ibrahim.'
Amatul Rahman Omar
We said, `O fire, be you a means of coolness and safety for Abraham.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
We said: ‘O fire, be cool and become absolute safety for Ibrahim (Abraham).
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
We (Allah) said: "O fire! Be you coolness and safety for Ibrahim (Abraham)!"
Arthur John Arberry
We said, 'O fire, be coolness and safety for Abraham!
Edward Henry Palmer
We said, 'O fire! be thou cool and a safety for Abraham!
George Sale
And when Abraham was cast into the burning pile, We said, O fire, be thou cold, and a preservation unto Abraham
John Medows Rodwell
We said, "O fire! be thou cold, and to Abraham a safety!"
N J Dawood (2014)
‘Fire,‘ We said, ‘be cool to Abraham and keep him safe.&lsquo
Linda “iLHam” Barto
We said, “O Fire, be cool and safe for Abraham.”
Sayyid Qutb
But We said: 'Fire, be cool to Abraham, and a source of inner peace [for him].'
Ahmed Hulusi
We said, “O Fire... Be cool and safe (enable the state of salam) on Abraham!”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
We said: �O fire! Be you cold and safety for Abraham!
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
We said: "O fire! be cool and maintain your coolness and afford Ibrahim safety and security" and We graced him with peace of mind
Mir Aneesuddin
They said, "Burn him and (thereby) help your gods, if (at all) you are to do (anything)."
Yusuf Ali (Orig. 1938)
We said, "O Fire! be thou cool, and (a means of) safety for Abraham!"
OLD Literal
Word for Word
We said, "O fire! Be cool[ness] and safe[ty] for Ibrahim.
Want to help keep us online?
Donations are accepted
via The Bayi Group, LLC
Click here:
Thank you!