←Prev   Ayah Ta Ha (Ta Ha) 20:98   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Your only deity is God - He save whom there is no deity, [and whho] embraces all things within His knowledge!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
˹Then Moses addressed his people,˺ “Your only god is Allah, there is no god ˹worthy of worship˺ except Him. He encompasses everything in ˹His˺ knowledge.”
Safi Kaskas   
[People] your true god is God; there is no god but Him. His knowledge encompasses all things. "

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
إِنَّمَاۤ إِلَـٰهُكُمُ ٱللَّهُ ٱلَّذِی لَاۤ إِلَـٰهَ إِلَّا هُوَۚ وَسِعَ كُلَّ شَیۡءٍ عِلۡمࣰا ۝٩٨
Transliteration (2021)   
innamā ilāhukumu l-lahu alladhī lā ilāha illā huwa wasiʿa kulla shayin ʿil'ma
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Only your God (is) Allah the One, (there is) no god but He. He has encompassed all things (in) knowledge.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Your only deity is God - He save whom there is no deity, [and whho] embraces all things within His knowledge!"
M. M. Pickthall   
Your Allah is only Allah, than Whom there is no other Allah. He embraceth all things in His knowledge
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
But the god of you all is the One Allah: there is no god but He: all things He comprehends in His knowledge
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
˹Then Moses addressed his people,˺ “Your only god is Allah, there is no god ˹worthy of worship˺ except Him. He encompasses everything in ˹His˺ knowledge.”
Safi Kaskas   
[People] your true god is God; there is no god but Him. His knowledge encompasses all things. "
Wahiduddin Khan   
Your only deity is God, there is no deity but Him. His knowledge encompasses all things
Shakir   
Your Allah is only Allah, there is no god but He; He comprehends all things in (His) knowledge
Dr. Laleh Bakhtiar   
Your God is only God Whom there is no god but He. He encompassed everything in His knowledge.
T.B.Irving   
Your God is God [Alone]; there is no other deity than Him! He is Vaster than everything in knowledge.
Abdul Hye   
(Then Moses told his people): “Your One worthy of worship is only Allah; there is no one worthy of worship but He. He comprehends every thing in knowledge.”
The Study Quran   
Your only god is God, besides whom there is no other god. He encompasses all things in knowledge
Talal Itani & AI (2024)   
Your God is the only God, besides whom there is no other god. He encompasses everything in knowledge.
Talal Itani (2012)   
Surely your god is God, the One besides whom there is no other god. He comprehends everything in knowledge
Dr. Kamal Omar   
Certainly, what (is a fact is that) your Ilah (God) is Allah (Alone), That One, La ilaha illa Huwa (no god except He). He became All-Comprehending over all things in Knowledge.
M. Farook Malik   
Then he addressed his people: "O my people! Your only God is Allah, other than Whom there is no god. His knowledge encompasses every thing.
Muhammad Mahmoud Ghali   
Surely your God is only Allah; there is no god except He (alone); He has embraced everything (in) His Knowledge
Muhammad Sarwar   
Your Lord is the One who is the only God and He has the knowledge of all things
Muhammad Taqi Usmani   
Your God is Allah other than whom there is no god. He encompasses everything with knowledge
Shabbir Ahmed   
Moses continued addressing his people, "Your God is only Allah; there is no god but He. He embraces all things in His Knowledge."
Dr. Munir Munshey   
As a matter of fact, Allah (alone) is your God! Besides Him there is no other god, and His knowledge extends over all things
Syed Vickar Ahamed   
But the God for all of you is One Allah: There is no god but He: He understands all things in His Wisdom
Umm Muhammad (Sahih International)   
Your god is only Allah , except for whom there is no deity. He has encompassed all things in knowledge."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Your god is God; whom there is no god but He. His knowledge encompasses all things
Abdel Haleem   
[People], your true god is the One God- there is no god but Him- whose knowledge embraces everything.’
Abdul Majid Daryabadi   
Your God is only Allah, the One other than whom there is no god. He comprehendeth everything in knowledge
Ahmed Ali   
Your god is only God. There is no other god but He. His knowledge extends over everything."
Aisha Bewley   
Your god is Allah alone, there is no god but Him. He encompasses all things in His knowledge.´
Ali Ünal   
(O my people!) Your only deity is God, other than Whom there is no deity. He encompasses all things in His Knowledge."
Ali Quli Qara'i   
Indeed your God is Allah. There is no god except Him. He embraces all things in [His] knowledge.’
Hamid S. Aziz   
"Your God is only Allah besides Whom there is no other God. He embraces all things in His knowledge."
Ali Bakhtiari Nejad   
Your god is only God, the One that there is no god except Him. His knowledge includes everything.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
But the God of you all is the One God. There is no god but Him. Of all things He has knowledge
Musharraf Hussain   
Indeed your Lord is Allah; there is no god but He; His knowledge embraces all things.
Maududi   
Your God is none else than Allah, beside Whom there is no god. His knowledge embraces everything."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Surely your god is God; for which there is no god except He. His knowledge encompasses all things.
Mohammad Shafi   
None but Allah is worthy of your worship! He knows everything

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Your GOD is only Allah beside whom none to be worshipped. His knowledge encompasses everything.
Rashad Khalifa   
Your only god is GOD; the One beside whom there is no other god. His knowledge encompasses all things.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Your God is only One, Allah. There is no god, except He, alone. His knowledge encompasses all things
Maulana Muhammad Ali   
Your Lord is only Allah, there is no God but He. He comprehends all things in (His) knowledge
Muhammad Ahmed & Samira   
Truly your God (is) God who (there is) no god except Him, He widened over every thing (with) knowledge
Bijan Moeinian   
Know that your God is the One beside Who there is no other lord and He has knowledge over everything
Faridul Haque   
"Your God is only Allah - other than for Whom there is no worship; His knowledge encompasses all things."
Sher Ali   
`Your God is only ALLAH, there is no god but HE. HE comprehends all things in HIS knowledge.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
(O my people! He) Allah alone is your God apart from Whom there is no God. He has encompassed everything in (His) knowledge.
Amatul Rahman Omar   
(Moses then addressing his people said,) `Your God is only Allah, there is no other, cannot be and will never be One worthy of worship but He. He comprehends all things in (His) knowledge.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Your Ilah (God) is only Allah, the One (La ilaha illa Huwa) (none has the right to be worshipped but He). He has full knowledge of all things

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Your God is only the One God; there is no god, but He alone who in His knowledge embraces everything.
George Sale   
Your God is the true God, besides whom there is no other god: He comprehendeth all things by his knowledge
Edward Henry Palmer   
'Your God is only God who,- there is no god but He,- He embraceth everything in His knowledge.
John Medows Rodwell   
Your God is God, beside whom there is no God: In his knowledge he embraceth all things."
N J Dawood (2014)   
Your Lord is God, other than whom there is no god. His knowledge encompasses all things

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Your only deity is Allah whom there is no deity besides Him. He encompasses everything in [His] knowledge.
Munir Mezyed   
(O’ my people!) Your God is only Allâh. There is no other god beside Him. He encompasses all things in His Knowledge."
Sahib Mustaqim Bleher   
For your god is Allah, the One besides whom there is no god and whose knowledge extends to everything.
Linda “iLHam” Barto   
Your God is only Allah. No god is there except Him. He comprehends all things in His knowledge.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Surely yourpl god is none but Allah, the One besides Whom there is no other god; He has embraced everything in knowledge.
Irving & Mohamed Hegab   
Your god is Allah (God) [Alone]; there is no other deity than Him! He is Vaster than everything in knowledge.
Samy Mahdy   
Surely your God is only Allah, the one who is no God except Him. He encompasses everything in knowledge.
Sayyid Qutb   
Your only deity is God, other than whom there is no deity. His knowledge encompasses all things.
Ahmed Hulusi   
The possessor of Uluhiyyah is Allah alone... There is no deity-god, only HU! He encompasses everything (in every aspect) with His knowledge!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Verily your God is Allah; there is no god but He, (and) He embraces all things in (His) knowledge
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
"Indeed", Mussa said, "your Allah is the One Who is the Creator; there is no Ilah but He; His knowledge is absolute, it embraces the whole and all in all"
Mir Aneesuddin   
Your God is only Allah, other than Whom there is no god, (His) knowledge extends over everything."

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
But the god of you all is the One God: there is no god but He: all things He comprehends in His knowledge
OLD Literal Word for Word   
Only your God (is) Allah the One, (there is) no god but He. He has encompassed all things (in) knowledge
OLD Transliteration   
Innama ilahukumu Allahu allathee la ilaha illa huwa wasiAAa kulla shay-in AAilman