←Prev   Ayah Ta Ha (Ta Ha) 20:80   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
O children of Israel! [Thus] We saved you from your enemy, and [then] We made a covenant with you on the right-hand slope of Mount Sinai, and repeatedly sent down manna and quails unto you, [saying,]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
O Children of Israel! We saved you from your enemy, and made an appointment with you on the right side of Mount Ṭûr, and sent down to you manna and quails,
Safi Kaskas   
O Children of Israel, We delivered you from your enemy, and We made a covenant with you on the right side of the mountain, and We repeatedly sent down manna and quail to you,

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
یَـٰبَنِیۤ إِسۡرَ ٰۤءِیلَ قَدۡ أَنجَیۡنَـٰكُم مِّنۡ عَدُوِّكُمۡ وَوَ ٰعَدۡنَـٰكُمۡ جَانِبَ ٱلطُّورِ ٱلۡأَیۡمَنَ وَنَزَّلۡنَا عَلَیۡكُمُ ٱلۡمَنَّ وَٱلسَّلۡوَىٰ ۝٨٠
Transliteration (2021)   
yābanī is'rāīla qad anjaynākum min ʿaduwwikum wawāʿadnākum jāniba l-ṭūri l-aymana wanazzalnā ʿalaykumu l-mana wal-salw
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
O Children (of) Israel! Verily, We delivered you from your enemy, and We made a covenant with you on (the) side (of) the Mount the right, and We sent down to you the Manna and the quails.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
O children of Israel! [Thus] We saved you from your enemy, and [then] We made a covenant with you on the right-hand slope of Mount Sinai, and repeatedly sent down manna and quails unto you, [saying,]
M. M. Pickthall   
O Children of Israel! We delivered you from your enemy, and we made a covenant with you on the holy mountain's side, and sent down on you the manna and the quails
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
O ye Children of Israel! We delivered you from your enemy, and We made a Covenant with you on the right side of Mount (Sinai), and We sent down to you Manna and quails
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
O Children of Israel! We saved you from your enemy, and made an appointment with you on the right side of Mount Ṭûr, and sent down to you manna and quails,
Safi Kaskas   
O Children of Israel, We delivered you from your enemy, and We made a covenant with you on the right side of the mountain, and We repeatedly sent down manna and quail to you,
Wahiduddin Khan   
Children of Israel! We delivered you from your enemies and We made a covenant with you on the right side of the Mount. We sent down manna and quails for you
Shakir   
O children of Israel! indeed We delivered you from your enemy, and We made a covenant with you on the blessed side of the mountain, and We sent to you the manna and the quails
Dr. Laleh Bakhtiar   
O Children of Israel! Surely, We rescued you from your enemy and We appointed someone with you on the right edge of the mount and We sent down to you the manna and the quails.
T.B.Irving   
Children of Israel, We saved you from your enemy and made an appointment for you on the right side of the Mountain, and sent down manna and quail for you.
Abdul Hye   
O Children of Israel! We delivered you from your enemy, We made a covenant with you on the right side of the mount (Tur to grant Torah), and We sent down to you sweet dish (Manna) and quail meat (Salva),
The Study Quran   
O Children of Israel! We have saved you from your enemies and have appointed a tryst for you on the right side of the Mount. And We sent down unto you manna and quails
Talal Itani & AI (2024)   
O Children of Israel, We saved you from your enemy, covenanted with you on the right side of the Mount, and We sent down to you Manna and Quail.
Talal Itani (2012)   
O Children of Israel! We have delivered you from your enemy, and promised you by the right side of the Mount, and sent down to you manna and quails
Dr. Kamal Omar   
O Bani Israiel! Indeed We rescued you from your enemy and We made you a Promise by the side of the Blessed Mount, and We sent down to you Al-Manna and As-Salwah
M. Farook Malik   
O Children of Israel! We delivered you from your enemy, We fixed a time to grant you The Torah on the right side of Mount Tur and We sent down to you Manna (sweet dish) and Salva (quail meat
Muhammad Mahmoud Ghali   
"O Seeds (Or: sons) of Israel) We have already delivered you from your enemy; and We fixed an appointment with you upon the right side of At-Tur, (The Mount) and We kept sending down on you manna and quails
Muhammad Sarwar   
Children of Israel, We saved you from your enemy and promised to settle you on the right side of the peaceful Mount Tur (Sinai
Muhammad Taqi Usmani   
O children of Isra‘il , We delivered you from your enemy and appointed for you the right side of the mount Tur (Sinai), and sent down for you the Mann and Salwa
Shabbir Ahmed   
O Children of Israel! We saved you from your enemy, and then made a Covenant with you by the right-hand slope of Mount Sinai, and gave you ample provision, meats and wholesome vegetation. (2:57), right slope (19:52)
Dr. Munir Munshey   
Oh Children of Israel! We rescued you from your enemy, granted you an audience by the right side of the mountain ´Toor´, and sent down the ´munna´ and the ´salwa´ for you
Syed Vickar Ahamed   
O you Children of Israel! We delivered you from your enemy and We made a promise to you on the right side of Mount (Sinai) and We sent down to you manna and quails
Umm Muhammad (Sahih International)   
O Children of Israel, We delivered you from your enemy, and We made an appointment with you at the right side of the mount, and We sent down to you manna and quails
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
O Children of Israel, We have saved you from your enemy, and We summoned you at the right side of the mount, and We sent down to you manna and quail
Abdel Haleem   
Children of Israel, We rescued you from your enemies. We made a pledge with you on the right-hand side of the mountain. We sent down manna and quails for you
Abdul Majid Daryabadi   
O Children of Israel; We delivered you from your enemy, and treated with you on the right side of the mount and sent down upon you the manna and the quails
Ahmed Ali   
O children of Israel, We delivered you from your enemy, and made a covenant with you on the right side of the Mount, and sent down for you manna and quails
Aisha Bewley   
Tribe of Israel! We rescued you from your enemy and made an appointment with you on the right hand side of the Mount and sent down manna and quails for you.
Ali Ünal   
O Children of Israel! We saved you from your enemy; and We made a covenant with you through Moses on the right side of Mount Sinai (and granted you the Torah); and We sent down on you manna and quails (to sustain you in the desert)
Ali Quli Qara'i   
O Children of Israel! We delivered you from your enemy, and We appointed with you a tryst on the right side of the Mount and We sent down to you manna and quails
Hamid S. Aziz   
O Children of Israel! We delivered you from your enemy; and We made a covenant with you on the side of the mount; and We sent down upon you the manna and the quails
Ali Bakhtiari Nejad   
Children of Israel, We have saved you from your enemy, and We made an appointment with you on the right side of the mountain (Mount Sinai), and We sent down Manna and Salwa (two kinds of edible foods) to you.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
O you Children of Israel, We delivered you from your enemy, and We made a covenant with you on the right side of the mount, and We sent down to you manna and quail
Musharraf Hussain   
Israelites! We saved you from your enemy and We made a contract with you on the right-hand side of the mountain, and We sent down to you Manna and quails.
Maududi   
Children of Israel! We saved you from your enemy and made a covenant with you on the right side of the Mount and sent down on you manna and quails
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
O Children of Israel, We have saved you from your enemy, and We summoned you at the right side of the mount, and We sent down to you manna and quail.
Mohammad Shafi   
O Children of Israel! We did verily deliver you from your enemy, and We made a covenant with you on the right side of the mountain, and We sent to you the manna and the quails.

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
'O children of Israel! No doubt, We delivered you from your enemy and gave you the promise of the right side of Mount Tur and sent down on you Manna and Salwa.
Rashad Khalifa   
O Children of Israel, we delivered you from your enemy, summoned you to the right side of Mount Sinai, and we sent down to you manna and quails.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Children of Israel! We saved you from your enemies and made a covenant with you on the right side of the Mountain. We sent down manna and quails
Maulana Muhammad Ali   
O Children of Israel, We truly delivered you from your enemy, and made a covenant with you on the blessed side of the mountain, and sent to you the manna and the quails
Muhammad Ahmed & Samira   
You Israel's sons and daughters, We had saved/rescued you from your enemy and We promised you the mountain's right side/direction, and We descended on you the manna/sap , and the quail/amusement
Bijan Moeinian   
Children of Israel! I am the One Who saved you from your enemy. I am the One Who took a promise from you on the eastern side of the Mount Sinai. I am the One Who sent down to you manna & quails
Faridul Haque   
O Descendants of Israel, indeed We rescued you from your enemy, and We made a covenant with you on the right side of Mount Tur, and sent down Manna and Salwa upon you
Sher Ali   
O Children of Israel, WE delivered you from your enemy, and WE made a covenant with you on the right side of the Mount, and sent down on you Manna and Salwa
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
O Children of Israel! (Realize!) Certainly, We delivered you from your enemy, and gave you the promise of (coming to) the right of (Mount) Tur, and (there) We sent down to you the manna and the quails
Amatul Rahman Omar   
O Children of Israel! We delivered you from your enemy and made a covenant with you on the right and blessed side of the Mount (Sinai), and We got Manna and quail to be sent down to you
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
O Children of Israel! We delivered you from your enemy, and We made a covenant with you on the right side of the Mount, and We sent down to you Al-Manna and quails

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Children of Israel, We delivered you from your enemy; and We made covenant with you upon the right side of the Mount, and sent down on you manna and quails
George Sale   
Thus, O children of Israel, we delivered you from your enemy; and we appointed you the right side of mount Sinai to discourse with Moses and to give him the law; and we caused manna and quails to descend upon you
Edward Henry Palmer   
O children of Israel! We have saved you from your enemy; and we made an appointment with you on the right side of the mount; and we sent down upon you the manna and the quails
John Medows Rodwell   
O children of Israel! we rescued you from your foes; and We appointed a meeting with you on the right side of the mountain; and We caused the manna and the quail to descend upon you
N J Dawood (2014)   
Children of Israel! We delivered you from your enemies and made a covenant with you on the right flank of the Mount. We sent down for you manna and quails

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
“O children of Israel! We did save you from your enemy and We have made a tryst with you on the right hand side of the mount of Toor and We sent down manna and salva on you.
Munir Mezyed   
O’ Children of Israel! We verily saved you from your enemy. And We made a covenant with you through Moses on the right side of Mount (Sinai), and sent to you the manna and the quails.
Sahib Mustaqim Bleher   
Oh Children of Israel, We rescued you from your enemy and had a meeting with you with the mountain on the right and sent to you honeydew and quails.
Linda “iLHam” Barto   
O Children of Israel, We delivered you from your enemy. We made a covenant with you on the right side of Mount (Sinai). We sent manna and quail to you:
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
O Children of Israel, We have surely saved you from your enemy, and have made an appointment with you by the right side of Mount Tûr, and sent down to you manna and quails.
Irving & Mohamed Hegab   
Children of Israel, We saved you from your enemy and made an appointment for you on the right side of the Mountain, and sent down manna and quail for you.
Samy Mahdy   
O Israel's children! We have already saved you from your enemy and promised you at the right side of Al-Tur (The Mount), and sent down upon you the manna and the quails.
Sayyid Qutb   
Children of Israel! We saved you from your enemy, and then We made a covenant with you on the right flank of Mount Sinai. We sent down manna and quails for you.
Ahmed Hulusi   
O Children of Israel! Indeed, We delivered you from your enemy and made a covenant with you on the right side of Mount Sinai... We sent manna and quail upon you.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
O Children of Israel! We delivered you from your enemy, and We made a covenant with you on the right side of Tur (the Mount Sinai), and We sent down unto you Manna and quails
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
O Children of Israel: We delivered you from your enemy and We ordained for you the divine assignation -through Mussa on the right side of Mount Sinai to receive the commandments- and We provisioned you with Al Manna, the continual dew of the blessed victuals, and with the Quails
Mir Aneesuddin   
O children of Israel! We delivered you from your enemy and We made a promise with you on the right (hand) side of the Mount Toor and We sent down on you manna and quails.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
O ye Children of Israel! We delivered you from your enemy, and We made a Covenant with you on the right side of Mount (Sinai), and We sent down to you Manna and quails
OLD Literal Word for Word   
O Children of Israel! Verily, We delivered you from your enemy, and We made a covenant with yo on (the) side (of) the Mount the right, and We sent down to you the and the quails
OLD Transliteration   
Ya banee isra-eela qad anjaynakum min AAaduwwikum wawaAAadnakum janiba alttoori al-aymana wanazzalna AAalaykumu almanna waalssalwa