The two [brothers] said: "O our Sustainer! Verily, we fear lest he act hastily with regard to us, or lest he [continue to] transgress all bounds of equity."
The two [brothers] said: "O our Sustainer! Verily, we fear lest he act hastily with regard to us, or lest he [continue to] transgress all bounds of equity."
They two said, "Our Lord! Verily, we fear that he may be beforehand with us (hasty in arrogance before we can accomplish our mission), or that he may be outrageous (transgressing all bounds or tyrannous)."
They (Musa and Haroon) said: "Our Lord! Verily, We fear that he (Pharaoh) act quickly in (anger to cause) harm against us, or that he transgress against us."
[When the two brothers joined together and wanted to pay a visit to Pharaoh,] they said: “Lord, we are afraid that he may subject us to an excessive punishment or that he may rebel (and harm all Jews.
Faridul Haque
They both submitted, "Our Lord - indeed we fear that he may oppress us or deal mischievously."
Hasan Al-Fatih Qaribullah
'O our Lord, ' both said, 'We fear lest he may be excessive against us or become insolent.
Both (Moses and Aaron) said, `Our Lord! we fear lest he (- Pharaoh) should hasten to do us some harm or exceed all limits in transgression (against You).
“Our Rabb! Indeed, we are afraid that he will put too much pressure on us or go overboard.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
They (Moses and Aaron) said: 'Our Lord! Verily we fear that he may exceed against us, or that he may wax insolent
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
They Mussa and Harun said: "O Allah, our Creator, we fear he might show a strong dislike to us and involve in some notion repugnant to the moral sense or he might play the blasphemer, the persecutor and the tyrant"