←Prev   Ayah Ta Ha (Ta Ha) 20:21   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Said He: "Take hold of it, and fear not: We shall restore it to its former state
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Allah said, “Take it, and have no fear. We will return it to its former state.
Safi Kaskas   
[God] said, "Pick it up and do not be afraid; We will return it to its former condition.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
قَالَ خُذۡهَا وَلَا تَخَفۡۖ سَنُعِیدُهَا سِیرَتَهَا ٱلۡأُولَىٰ ۝٢١
Transliteration (2021)   
qāla khudh'hā walā takhaf sanuʿīduhā sīratahā l-ūl
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
He said, "Seize it and (do) not fear. We will return it (to) its state the former.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Said He: "Take hold of it, and fear not: We shall restore it to its former state
M. M. Pickthall   
He said: Grasp it and fear not. We shall return it to its former state
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
(Allah) said, "Seize it, and fear not: We shall return it at once to its former condition".
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Allah said, “Take it, and have no fear. We will return it to its former state.
Safi Kaskas   
[God] said, "Pick it up and do not be afraid; We will return it to its former condition.
Wahiduddin Khan   
God said, Take hold of it, and have no fear: We shall return it to its former state
Shakir   
He said: Take hold of it and fear not; We will restore it to its former state
Dr. Laleh Bakhtiar   
He said: Take it and fear not. We will cause it to return to its first state.
T.B.Irving   
He said: "Pick it up, and do not be afraid. We shall return it to its original shape.
Abdul Hye   
(Allah) said: “Grasp it and don’t fear, We shall return it to its former state.
The Study Quran   
He said, “Take hold of it, and fear not! We shall restore it to its former way
Talal Itani & AI (2024)   
He said, “Pick it up, and fear not; We will restore it to its original state.
Talal Itani (2012)   
He said, 'Take hold of it, and do not fear. We will restore it to its original condition
Dr. Kamal Omar   
(Allah) said: “Grasp it and fear not, instantly We shall return it to its former state
M. Farook Malik   
Allah said: "Catch it and don’t be afraid, We shall change it to its original shape
Muhammad Mahmoud Ghali   
Said He, "Take it, and do not fear (anything).We will soon bring it back it to its first condition
Muhammad Sarwar   
The Lord said, "Hold the serpent and do not be afraid; We will bring it back to its original form."
Muhammad Taqi Usmani   
He said, .Pick it up, and be not scared. We shall restore it to its former state
Shabbir Ahmed   
He said, "Grasp it and fear not. We will keep it evergreen." Moses was told to hold fast to what he was taught to the extent that it became his first nature; even in frightening situations. And that he would come out unscathed from trying circumstances
Dr. Munir Munshey   
(Allah) said, "Grab it, and do not be afraid. We will change it back to its earlier state."
Syed Vickar Ahamed   
(Allah) said, "Seize it, and do not fear: We shall return it at once to its former state..
Umm Muhammad (Sahih International)   
[ Allah ] said, "Seize it and fear not; We will return it to its former condition
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
He said: "Take it and do not be fearful, We will turn it back to its previous form."
Abdel Haleem   
He said, ‘Pick it up without fear: We shall turn it back into its former state
Abdul Majid Daryabadi   
Allah said: take hold of it, and fear not; We shall restore it to its former state
Ahmed Ali   
"Catch it," said He, "and have no fear; We shall revert it to its former state
Aisha Bewley   
He said, ´Take hold of it and have no fear. We will return it to its original form.
Ali Ünal   
(God) said: "Take hold of it and do not fear! We will return it to its former state
Ali Quli Qara'i   
He said, ‘Take hold of it, and do not fear. We will restore it to its former state
Hamid S. Aziz   
He said, "Take hold of it and fear not; We will restore it to its former state
Ali Bakhtiari Nejad   
He (God) said: “Take it and do not fear, We are going to return it to its original shape;
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
God said, “Seize it and fear not. We will return it at once to its previous state.
Musharraf Hussain   
Allah ordered: “Pick it up and don’t be afraid; We will return it to its original state.
Maududi   
Then He said: "Seize it and have no fear. We shall restore it to its former state
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
He said: "Take it and do not be fearful, We will turn it back to its previous form."
Mohammad Shafi   
Allah said, "Hold it and be not afraid! We will restore it to its original state."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Said He, pick it up and fear not, now We shall restore it to its former condition.
Rashad Khalifa   
He said, "Pick it up; do not be afraid. We will return it to its original state.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
'Take it, and do not fear, ' He said, 'We will restore it to its former state
Maulana Muhammad Ali   
He said: Seize it and fear not. We shall return it to its former state
Muhammad Ahmed & Samira   
He said: "Take it and do not fear, We will return it (to) its form , the first/beginning."
Bijan Moeinian   
I said: “Do not be afraid. Pick it up, I will turn it back into what it was.”
Faridul Haque   
He said, "Pick it up and do not fear; We shall restore it to its former state."
Sher Ali   
God said, `Take hold of it, and fear not. WE shall restore it to its former state
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Allah said: ‘Catch it and do not fear. We shall transform it to its former state just now.
Amatul Rahman Omar   
(The Lord) said, `Get hold of it and do not fear. We shall restore it to its former state
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Allah said:"Grasp it, and fear not, We shall return it to its former state

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Said He, 'Take it, and fear not; We will restore it to its first state
George Sale   
God said, take hold on it, and fear not: We will reduce it to its former condition
Edward Henry Palmer   
Said He, 'Take hold of it and fear not; we will restore it to its first state
John Medows Rodwell   
He said, "Lay hold on it, and fear not: to its former state will we restore it."
N J Dawood (2014)   
Take it up and have no fear,‘ He said. ‘We will change it back to its former state

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
He said, “Seize it and fear not. We shall bring it back to its former state”
Munir Mezyed   
Allâh said: "Take hold of it and don’t be afraid! We will restore it to its former state.
Sahib Mustaqim Bleher   
He said: take it and do not fear, We will return it to its original form.
Linda “iLHam” Barto   
(Allah) said, “Grab it, and do not fear. We will return it to its former state.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
He said, “Pick it up and be not afraid; We will restore it to its original condition.
Irving & Mohamed Hegab   
He said: "Pick it up, and do not be afraid. We shall return it to its original shape.
Samy Mahdy   
He said, “Take it, and do not fear. We will return it, its first state.
Sayyid Qutb   
Said He: 'lake it up and have no fear. We shall restore it to its former state.
Ahmed Hulusi   
“Take hold of it and have no fear! We will return it to you with its initial appearance!”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Said He: 'Take it, and fear not, We will restore it to its first state'
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
"Pick it up O Mussa", Allah said " and do not be afraid; We will make it go back to its original state"
Mir Aneesuddin   
He said, "Catch it and do not fear, We will return it to its original condition.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
(God) said, "Seize it, and fear not: We shall return it at once to its former condition".
OLD Literal Word for Word   
He "Seize it and (do) not fear. We will return it (to) its state the former
OLD Transliteration   
Qala khuthha wala takhaf sanuAAeeduha seerataha al-oola