←Prev   Ayah Ta Ha (Ta Ha) 20:117   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
and thereupon We said: "O Adam! Verily, this is a foe unto thee and thy wife: so let him not drive the two of you out of this garden and render thee unhappy
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
So We cautioned, “O Adam! This is surely an enemy to you and to your wife. So do not let him drive you both out of Paradise, for you ˹O Adam˺ would then suffer ˹hardship˺.
Safi Kaskas   
So We said, "O Adam, this is an enemy to you and to your wife. Do not let him drive you out of the Garden and make you suffer.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
فَقُلۡنَا یَـٰۤءَادَمُ إِنَّ هَـٰذَا عَدُوࣱّ لَّكَ وَلِزَوۡجِكَ فَلَا یُخۡرِجَنَّكُمَا مِنَ ٱلۡجَنَّةِ فَتَشۡقَىٰۤ ۝١١٧
Transliteration (2021)   
faqul'nā yāādamu inna hādhā ʿaduwwun laka walizawjika falā yukh'rijannakumā mina l-janati fatashq
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Then We said, "O Adam! Indeed, this (is) an enemy to you and to your wife. So not (let) him drive you both from Paradise so (that) you would suffer.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
and thereupon We said: "O Adam! Verily, this is a foe unto thee and thy wife: so let him not drive the two of you out of this garden and render thee unhappy
M. M. Pickthall   
Therefor we said: O Adam! This is an enemy unto thee and unto thy wife, so let him not drive you both out of the Garden so that thou come to toil
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Then We said: "O Adam! verily, this is an enemy to thee and thy wife: so let him not get you both out of the Garden, so that thou art landed in misery
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
So We cautioned, “O Adam! This is surely an enemy to you and to your wife. So do not let him drive you both out of Paradise, for you ˹O Adam˺ would then suffer ˹hardship˺.
Safi Kaskas   
So We said, "O Adam, this is an enemy to you and to your wife. Do not let him drive you out of the Garden and make you suffer.
Wahiduddin Khan   
We said, Adam, [Satan] is an enemy to you and to your wife. Let him not turn you both out of Paradise and thus make you come to grief
Shakir   
So We said: O Adam! This is an enemy to you and to your wife; therefore let him not drive you both forth from the garden so that you should be unhappy
Dr. Laleh Bakhtiar   
Then, We said: O Adam! Truly, this is an enemy to thee and to thy spouse, so let him not drive you both out from the Garden so that thou wouldst be in despair.
T.B.Irving   
We said: "Adam, this is an enemy for both you and your wife. Do not let him turn either of you out of the Garden, so you will regret it.
Abdul Hye   
Then We said: “O Adam! Surely, this is an enemy to you and to your wife. So let him not get you both out from Paradise so that you will be distressed.
The Study Quran   
We said, “O Adam! Truly this is an enemy unto thee and thy wife. So let him not expel the two of you from the Garden, such that thou wouldst be wretched
Talal Itani & AI (2024)   
We said, “O Adam, this is an enemy to you and your wife. Don’t let him drive you out of Paradise, or you will be miserable.
Talal Itani (2012)   
We said, 'O Adam, this is an enemy to you and to your wife. So do not let him make you leave the Garden, for then you will suffer
Dr. Kamal Omar   
Then We said: “O Adam! Surely, this is an enemy to you and to your consort. So let him not get you both out of the orchard, then you may face distress (of life)
M. Farook Malik   
Then We said: "O Adam! This Satan is a real enemy to you and to your wife. Do not let him get you both out of Paradise and get you in trouble
Muhammad Mahmoud Ghali   
Then We said, "O Adam, surely this is an enemy to you and to your spouse; so definitely do not let him drive you both out of the Garden, so that you (The Arabic pronoun here is singular) be wretched."
Muhammad Sarwar   
We said, "Adam, this (satan) is your enemy and the enemy of your spouse. Let him not expel you and your spouse from Paradise lest you plunge into misery
Muhammad Taqi Usmani   
So, We said .‘Adam, this is an enemy to you and to your wife. So let him not expel you from Paradise, lest you should get into trouble
Shabbir Ahmed   
And thereupon We said, "O Adam! Verily, this is an enemy to you and your wife so let him not drive the two of you out of this Garden so that you are landed into difficulty. You shall then have to toil hard for getting your sustenance."
Dr. Munir Munshey   
So We said, "Oh Adam, that one, surely, is your and your wife´s enemy. Now do not let him drive you out of paradise, lest you feel distressed."
Syed Vickar Ahamed   
Then We said: "O Adam! Surely, this (creature of smokeless flame) is an enemy to you and your wife: So let him not get you both out of the Garden, so that you end up in suffering
Umm Muhammad (Sahih International)   
So We said, "O Adam, indeed this is an enemy to you and to your wife. Then let him not remove you from Paradise so you would suffer
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
So We said: "O Adam, this is an enemy to you and your mate. So do not let him take you out from the paradise, else you will have hardship."
Abdel Haleem   
so We said, ‘Adam, this is your enemy, yours and your wife’s: do not let him drive you out of the garden and make you miserable
Abdul Majid Daryabadi   
Then We said: Adam! verily this is an enemy unto thee and thine spouse; so let him not drive forth you twain from the Garden, lest thou be destressed
Ahmed Ali   
So We said; "O Adam, he is truly your enemy and your wife's. Do not let him have you turned out of Paradise and come to grief
Aisha Bewley   
We said, ´Adam, this is an enemy for you and your wife, so do not let him expel you from the Garden and thus make you miserable.
Ali Ünal   
So We said: "O Adam, surely this is an enemy to you and your wife; so let him not drive the two of you out of the Garden, lest you become distressed
Ali Quli Qara'i   
We said, ‘O Adam! This is indeed an enemy of yours and your mate’s. So do not let him expel you from paradise, or you will be miserable
Hamid S. Aziz   
And We said, "O Adam! Verily, this is a foe to you and to your wife; never then let him drive you twain forth from the garden or you will be wretched
Ali Bakhtiari Nejad   
Then We said: “Adam, indeed this is an enemy for you and for your wife, so do not let him drive you both out of the garden, so that you become unhappy.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Then We said, “O Adam, indeed this is an enemy to you and your mate. So do not let him get both of you out of the garden, so that you land in misery
Musharraf Hussain   
So We said, “Adam, this is your and your wife’s enemy, so don’t let him drive you out of Paradise – in that case you will be in trouble.
Maududi   
Then We said: "Adam! He is an enemy to you and to your wife. So let him not drive both of you out of Paradise and plunge you into affliction
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
So We said: "O Adam, this is an enemy to you and your mate. So do not let him take you out from the paradise, else you will have hardship."
Mohammad Shafi   
And We said, "O Adam! This is an enemy to you and to your wife; so let him not drive you both out from the garden and thus make you miserable."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Then We said, O Adam! Undoubtedly, this is an enemy to you and your wife, so it may not happen that he may drive you -both out of the Garden, then you are put to hard labor.
Rashad Khalifa   
We then said, "O Adam, this is an enemy of you and your wife. Do not let him evict you from Paradise, lest you become miserable.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
'Adam, ' We said, 'This is you and your wife's enemy. Do not let him expel you from the Garden, so that you (Adam) will be tired
Maulana Muhammad Ali   
We said: O Adam, this is an enemy to thee and to thy wife; so let him not drive you both out of the garden so that thou art unhappy
Muhammad Ahmed & Samira   
So We said: "You Adam, that (E) that (is) an enemy for you and to your wife/spouse, so let him not bring you (B) out from the Paradise, so you (will) be miserable/unhappy."
Bijan Moeinian   
Then I reminded Adam: “this is an enemy to you and to your wife. Do not let him succeed in deporting you from the Heaven as you will be miserable.”
Faridul Haque   
We therefore said, "O Adam, he is your and your wife’s enemy, so may he not get you both out from heaven, so you then fall into hardship."
Sher Ali   
Then WE said, `O Adam, this is an enemy to thee and to thy wife; so let him not drive you both out of the garden, lest thou come to grief
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Then We said: ‘O Adam, verily, this (Satan) is an enemy to you and your wife. So let him not get you both ousted from Paradise; then you shall be put to toil
Amatul Rahman Omar   
At this We said, `Adam! surely this fellow is an enemy to you and to your wife. Take care that he does not turn you both out of the garden (of earthly bliss) lest you fall into trouble
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Then We said: "O Adam! Verily, this is an enemy to you and to your wife. So let him not get you both out of Paradise, so that you be distressed in misery

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Then We said, 'Adam, surely this is an enemy to thee and thy wife. So let him not expel you both from the Garden, so that thou art unprosperous
George Sale   
And we said, O Adam, verily this is an enemy unto thee, and thy wife: Wherefore beware lest he turn you out of paradise; for then shalt thou be miserable
Edward Henry Palmer   
And we said, 'O Adam! verily, this is a foe to thee and to thy wife; never then let him drive you twain forth from the garden or thou wilt be wretched
John Medows Rodwell   
and We said, "O Adam! this truly is a foe to thee and to thy wife. Let him not therefore drive you out of the garden, and ye become wretched
N J Dawood (2014)   
Adam,‘ We said, ‘Satan is an enemy to you and to your wife. Let him not turn you both out of Paradise and plunge you into affliction

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
So We said, “O Adam, this [Iblis] is an enemy for you and for your spouse so beware lest he drives the two of you out of the garden and then you will be in misery.”
Munir Mezyed   
Then We said: "O’ Adam! Indeed, Satan is an enemy of yours and your wife. Now, therefore, don’t let him expel you both from Al-Jannah, lest you suffer through considerable hardship.
Sahib Mustaqim Bleher   
So We said: oh Adam, this is an enemy to you and your wife, so let him not expel you from the garden, so you would be distressed.
Linda “iLHam” Barto   
We said, “O Adam, truly, this is an enemy to you and your wife. Do not let him get you both out of the garden so that you land in misery.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
So We said, “O Adam, indeed this is an enemy to you and to your spouse. So do not let him get youdl out of the Garden, for then yousg will suffer.
Irving & Mohamed Hegab   
We said: "Adam, this is an enemy for both you and your wife. Do not let him turn either of you out of the Paradise, so you will regret it.
Samy Mahdy   
So, We said, “O Adam, surely this is an enemy for you and for your spouse. So do not let him, exit you out from paradise, so you will be unhappy.
Sayyid Qutb   
'Adam,' We said, 'this is indeed a foe to you and your wife; so let him not drive the two of you out of the Garden, for then you will be plunged into affliction.
Ahmed Hulusi   
We said, “O Adam, indeed this (Iblis; the illusive idea that you are the body) is an enemy to you and your partner (your body)! Do not let it drive you out of Paradise (reduce you from being in the state of universal consciousness to corporeality; individual consciousness) lest you become one who suffers (in misery of being confined to the body and thus burns with the consequences of this limitation)!”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Then We said: 'O Adam! Verily this is an enemy to you and to your wife. Therefore let him not expel you both from the Garden so that you come to toil
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And there, We said to Adam: "This - Iblis - is an avowed enemy to you and to your wife; let him not be the cause of ousting you from Paradise wherefore you suffer"
Mir Aneesuddin   
Then We said, "O Adam! this is certainly an enemy to you and your wife, so let him not drive you both out of the garden so that you face distress.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Then We said: "O Adam! verily, this is an enemy to thee and thy wife: so let him not get you both out of the Garden, so that thou art landed in misery
OLD Literal Word for Word   
Then We said, "O Adam! Indeed, this (is) an enemy to you and to your wife. So not (let) him drive you both from Paradise so (that) you would suffer
OLD Transliteration   
Faqulna ya adamu inna hatha AAaduwwun laka walizawjika fala yukhrijannakuma mina aljannati fatashqa