←Prev   Ayah al-Baqarah (The Cow) 2:244   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Fight, then, in God's cause, and know that God is all-hearing, all-knowing
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Fight in the cause of Allah, and know that Allah is All-Hearing, All-Knowing.
Safi Kaskas   
Fight in God's path, and know that God hears all and knows all.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَقَـٰتِلُوا۟ فِی سَبِیلِ ٱللَّهِ وَٱعۡلَمُوۤا۟ أَنَّ ٱللَّهَ سَمِیعٌ عَلِیمࣱ ۝٢٤٤
Transliteration (2021)   
waqātilū fī sabīli l-lahi wa-iʿ'lamū anna l-laha samīʿun ʿalīmu
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And fight in (the) way (of) Allah, and know that Allah (is) All-Hearing, All-Knowing.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Fight, then, in God's cause, and know that God is all-hearing, all-knowing
M. M. Pickthall   
Fight in the way of Allah, and know that Allah is Hearer, Knower
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Then fight in the cause of Allah, and know that Allah Heareth and knoweth all things
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Fight in the cause of Allah, and know that Allah is All-Hearing, All-Knowing.
Safi Kaskas   
Fight in God's path, and know that God hears all and knows all.
Wahiduddin Khan   
Fight [in defence] in God's cause and remember that He is all hearing and all knowing
Shakir   
And fight in the way of Allah, and know that Allah is Hearing, Knowing
Dr. Laleh Bakhtiar   
So fight in the Way of God, and know that God is Hearing, Knowing.
T.B.Irving   
Fight in God´s way and know that God is Alert, Aware.
Abdul Hye   
Fight in the way of Allah and know that Allah is All-Hearer, All-Knower.
The Study Quran   
So fight in the way of God, and know that God is Hearing, Knowing
Talal Itani & AI (2024)   
Fight in the cause of God, and know that God is All-Hearing, All-Knowing.
Talal Itani (2012)   
Fight in the cause of God, and know that God is Hearing and Knowing
Dr. Kamal Omar   
And ‘fight to kill’ in the way of Allah and beware that certainly Allah is All-Hearer, All-Knower
M. Farook Malik   
O believers, fight in the path of Allah without fear of death and bear in mind that Allah hears and knows everything
Muhammad Mahmoud Ghali   
And fight in the way of Allah and know that Allah is Ever-Hearing, Ever-Knowing
Muhammad Sarwar   
Fight for the cause of God and know that God is All-hearing and All-knowing
Muhammad Taqi Usmani   
Fight in the way of Allah, and know that Allah is All-Hearing, All-Knowing
Shabbir Ahmed   
We had told them, "Fight in the Cause of Allah, and know that Allah is Hearer, Knower." Fight in self-defense, and against oppression and aggression (2:190-194)
Dr. Munir Munshey   
Fight for the cause of Allah, and know (for sure) that Allah is all-Hearing, and all-Knowing
Syed Vickar Ahamed   
Then fight in the cause of Allah, and know that Allah hears and knows all things
Umm Muhammad (Sahih International)   
And fight in the cause of Allah and know that Allah is Hearing and Knowing
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And fight in the cause of God and know that God is the Hearer, the Knowledgeable
Abdel Haleem   
Fight in God’s cause and remember that He is all hearing and all knowing
Abdul Majid Daryabadi   
And fight in the way of Allah and know that verily Allah is Hearing, Knowing
Ahmed Ali   
Fight in the way of God, and remember that God hears all and knows everything
Aisha Bewley   
Fight in the Way of Allah. Know that Allah is All-Hearing, All-Knowing.
Ali Ünal   
(Do not act in fear of death; rather,) fight in God’s cause, and know that God is All-Hearing, All-Knowing
Ali Quli Qara'i   
Fight in the way of Allah, and know that Allah is all-hearing, all-knowing
Hamid S. Aziz   
Fight then in the way of Allah, and know that Allah is both Hearer and Knower
Ali Bakhtiari Nejad   
And fight in God's way and know that God hears all and knows all.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Then strive in the cause of God, and know that God hears and knows all things
Musharraf Hussain   
Fight in the cause of Allah, and remember He is the Hearer, the Knower
Maududi   
O Muslims, fight in the way of Allah and know that Allah hears everything and knows everything
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And fight in the cause of God and know that God is the Hearer, the Knowledgeable.
Mohammad Shafi   
And fight, in Allah's way, and rest assured that Allah hears, knows

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And fight in the way of Allah and know that Allah Hears Knows.
Rashad Khalifa   
You shall fight in the cause of GOD, and know that GOD is Hearer, Knower.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Fight in the way of Allah. And know that Allah is the Hearer and the Knower
Maulana Muhammad Ali   
And fight in the way of Allah, and know that Allah is Hearing, Knowing
Muhammad Ahmed & Samira   
And fight/kill in God's way/road/sake, and know that God (is) hearing/listening, knowledgeable
Bijan Moeinian   
Fight for the cause of your Lord and know that God hears everything and knows everything
Faridul Haque   
And fight in Allah's cause and know well that Allah is All Hearing, All Knowing
Sher Ali   
And fight in the cause of ALLAH and know that ALLAH is All-Hearing, All-Knowing
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And, (O Muslims,) fight in the way of Allah (to establish peace and safeguard human dignity) and know that Allah is All-Hearing, All-Knowing
Amatul Rahman Omar   
And fight in the cause of Allah, and know that Allah is All-Hearing, All-Knowing
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And fight in the Way of Allah and know that Allah is All-Hearer, All-Knower

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
So fight in God's way, and know that God is All-hearing, All-knowing
George Sale   
Fight for the religion of God, and know that God is he who heareth and knoweth
Edward Henry Palmer   
Fight then in God's way, and know that God both hears and knows
John Medows Rodwell   
Fight for the cause of God; and know that God is He who Heareth, Knoweth
N J Dawood (2014)   
Fight for the cause of God, and know that He assuredly hears all and knows all.

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And fight in the way of Allah and know that Allah is All-hearing, All-knowing.
Munir Mezyed   
Fight in the cause of Allâh and know that Allâh is All-Hearing, All-Knowing.
Sahib Mustaqim Bleher   
So fight in the way of Allah and know that Allah hears and knows.
Linda “iLHam” Barto   
Fight in the way of Allah. Know that Allah is All-hearing, the All-knowing.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And combatpl in the way of Allah, and know that Allah is All-Hearing, All-Knowing.
Irving & Mohamed Hegab   
Fight in Allah (God)'s way and know that Allah (God) is Alert, Aware.
Samy Mahdy   
And fight in Allah’s pathway, and know that Allah is Hearer, Knowledgeable.
Ahmed Hulusi   
Fight in the way of Allah and know well that Allah is the Sami and the Aleem.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And fight in the way of Allah, and know that Allah is All-Hearing, All-Knowing
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Therefore, fight in Allah’s cause and make it the core of your purpose, and realise that Allah is Sami‘un and 'Alimun
Mir Aneesuddin   
And fight in the way of Allah and know that Allah is Hearing, Knowing.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Then fight in the cause of God, and know that God Heareth and knoweth all things
OLD Literal Word for Word   
And fight in (the) way (of) Allah, and know that Allah (is) All-Hearing, All-Knowing
OLD Transliteration   
Waqatiloo fee sabeeli Allahi waiAAlamoo anna Allaha sameeAAun AAaleemun