←Prev   Ayah al-Baqarah (The Cow) 2:205   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
But whenever he prevails, he goes about the earth spreading corruption and destroying [man's] tilth and progeny: and God does not love corruption
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And when they leave ˹you˺, they strive throughout the land to spread mischief in it and destroy crops and cattle. Allah does not like mischief.
Safi Kaskas   
When he leaves you, he goes throughout the land, spreading corruption, destroying crops and animals. God does not like corruption.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَإِذَا تَوَلَّىٰ سَعَىٰ فِی ٱلۡأَرۡضِ لِیُفۡسِدَ فِیهَا وَیُهۡلِكَ ٱلۡحَرۡثَ وَٱلنَّسۡلَۗ وَٱللَّهُ لَا یُحِبُّ ٱلۡفَسَادَ ۝٢٠٥
Transliteration (2021)   
wa-idhā tawallā saʿā fī l-arḍi liyuf'sida fīhā wayuh'lika l-ḥartha wal-nasla wal-lahu lā yuḥibbu l-fasād
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And when he turns away he strives in the earth to spread corruption [in it], and destroys the crops and progeny. And Allah (does) not love [the] corruption.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
But whenever he prevails, he goes about the earth spreading corruption and destroying [man's] tilth and progeny: and God does not love corruption
M. M. Pickthall   
And when he turneth away (from thee) his effort in the land is to make mischief therein and to destroy the crops and the cattle; and Allah loveth not mischief
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
When he turns his back, His aim everywhere is to spread mischief through the earth and destroy crops and cattle. But Allah loveth not mischief
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And when they leave ˹you˺, they strive throughout the land to spread mischief in it and destroy crops and cattle. Allah does not like mischief.
Safi Kaskas   
When he leaves you, he goes throughout the land, spreading corruption, destroying crops and animals. God does not like corruption.
Wahiduddin Khan   
When he turns away, he sets out to spread corruption in the land, destroying crops and cattle. God does not love corruption
Shakir   
And when he turns back, he runs along in the land that he may cause mischief in it and destroy the tilth and the stock, and Allah does not love mischief-making
Dr. Laleh Bakhtiar   
And when he turned away, he hastened about the earth so that he makes corruption in and on it, and he causes the cultivation and stock to perish, but God loves not corruption.
T.B.Irving   
Whenever he holds the upper hand, he rushes around the earth ruining it. He destroys [people´s] crops and breeding stock even though God does not like ruination.
Abdul Hye   
And when he turns away (from you O Muhammad); he strives in the land to spread mischief, destroy the crops, and the living being (cattle). Allah does not like the mischief.
The Study Quran   
And when he turns away he endeavors on the earth to work corruption therein, and to destroy tillage and offspring, but God loves not corruption
Talal Itani & AI (2024)   
Once he gains power, he aims to wreak havoc on earth and ruin its crops and lineage. God doesn’t like corruption.
Talal Itani (2012)   
When he gains power, he strives to spread corruption on earth, destroying properties and lives. God does not like corruption
Dr. Kamal Omar   
And when he diverted (away from Islam) he made efforts on the land that he may spread mischief therein and destroy the crops and the generation (of men and animals). And Allah likes not mischief
M. Farook Malik   
And when he leaves you, he directs his efforts towards causing mischief in the land, destroying crops and cattle. Allah, Whom he makes his witness, does not like mischief
Muhammad Mahmoud Ghali   
And when he turns away, he (diligently) endeavors about the earth to corrupt in it and cause the tillage and stock to perish; and Allah does not love corruption
Muhammad Sarwar   
As soon as they leave you, they quickly commit evil in the land, destroying the farms and people. God does not love evil
Muhammad Taqi Usmani   
Once he turns back, he moves about in the land trying to spread disorder in it, and to destroy the tillage and the stock; and Allah does not like disorder
Shabbir Ahmed   
If such people attain political power they create corruption in the earth. Their rule results in destruction of the produce of land and labor and the damage done by them affects generations. Allah loves not corruption and mischief
Dr. Munir Munshey   
When he prevails, he eagerly expends his energy in spreading mischief and corruption in the world; he destroys harvest and the human race. Allah does not like corruption
Syed Vickar Ahamed   
When he turns his back, his aim is to spread mischief everywhere through the earth and destroy crops and cattle. But Allah does not love mischief
Umm Muhammad (Sahih International)   
And when he goes away, he strives throughout the land to cause corruption therein and destroy crops and animals. And Allah does not like corruption
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And if he gains power, he seeks to corrupt the Earth and destroy its crops, and people's lineage. God does not like corruption
Abdel Haleem   
When he leaves, he sets out to spread corruption in the land, destroying crops and live-stock- God does not like corruption
Abdul Majid Daryabadi   
And when he turnoth away, he speedeth through the land that He may act corruptly therein and destroy the tilth and the stock. And Allah approveth not corruptness
Ahmed Ali   
For when his back is turned he goes about spreading disorder in the land, destroying fields and flocks; but God does not love disorder
Aisha Bewley   
When he leaves you, he goes about the earth corrupting it, destroying crops and animals. Allah does not love corruption.
Ali Ünal   
When he leaves (you) or attains authority, he rushes about the land to foment disorder and corruption therein and to ruin the sources of life and human generations. Surely God does not love disorder and corruption
Ali Quli Qara'i   
And if he were to wield authority, he would try to cause corruption in the land, and to ruin the crop and the stock, and Allah does not like corruption
Hamid S. Aziz   
And when he turns away, he strives upon the earth to do evil therein, and to destroy the tilth and the stock; verily, Allah loves not evil doing
Ali Bakhtiari Nejad   
When he gains authority (or turns away) on earth, he tries to corrupt it and destroys the crops and the offspring. God does not like corruption.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
When he turns his back, his aim is to instigate problems through the earth, and destroy crops and livestock. But God does not love wrongdoing
Musharraf Hussain   
As soon as he turns away, he makes mischief in the land, destroying crops and cattle. Allah detests mischief
Maududi   
When he gets power he directs all his efforts towards spreading mischief in the land, destroying harvests and killing the human race whereas Allah (Whom he makes his witness) does not like mischief
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And if he gains power, he seeks to corrupt the earth and destroy its crops, and the lineage. God does not love corruption.
Mohammad Shafi   
And when he turns away, he endeavours on the earth, to spread anarchy therein and destroy the field and the race. And Allah doesn't like anarchy!to

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And when he turns his back then wanders spreading mischief in the land and destroys the crops and lives and Allah agrees not with the mist chief.
Rashad Khalifa   
As soon as he leaves, he roams the earth corruptingly, destroying properties and lives. GOD does not love corruption.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
No sooner does he leave than he hastens about the earth to corrupt there and destroy crops and cattle. Allah does not love corruption
Maulana Muhammad Ali   
And when he holds authority, he makes effort in the land to cause mischief in it and destroy tilth and offspring; and Allah loves not mischief
Muhammad Ahmed & Samira   
And if he turned away he strived/hastened in the earth/Planet Earth to corrupt/disorder in it, and destroys the agricultural land/plants and the off spring/descendants , and God does not love/like the corruption
Bijan Moeinian   
When such person finishes his speech, he goes back to his routine corrupting the world and even destroying properties and lives (like some leaders of powerful nations who do not mind to destroy the people of less powerful countries for silly reasons.) God does not like such corrupt people
Faridul Haque   
And when he turns away, he creates turmoil in the earth and destroys crops and lives; and Allah is not pleased with turmoil
Sher Ali   
And when he is in authority, he runs about in the land to create disorder in it and destroys the tilth and the progeny of man; and ALLAH loves not disorder
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And when he turns away (from you), he runs about in the land to do (everything possible) to rouse mischief and destroy crops and life. And Allah does not like mischief and violence
Amatul Rahman Omar   
And when he is in authority, he runs about in the land (striving) to create chaos and lawlessness in it, and to destroy the tillage and the stock, but Allah does not love disorder (and lawlessness)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And when he turns away (from you "O Muhammad SAW "), his effort in the land is to make mischief therein and to destroy the crops and the cattle, and Allah likes not mischief

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
and when he turns his back, he hastens about the earth, to do corruption there and to destroy the tillage and the stock; and God loves not corruption
George Sale   
and when he turneth away from thee, he hasteth to act corruptly in the earth, and to destroy that which is sown, and springeth up: But God loveth not corrupt doing
Edward Henry Palmer   
And when he turns away, he strives upon the earth to do evil therein, and to destroy the tilth and the stock; verily, God loves not evil doing
John Medows Rodwell   
And when he turneth his back on thee, he runneth through the land to enact disorders therein, and layeth waste the fields and flocks: but God loveth not the disorder
N J Dawood (2014)   
No sooner does he turn away than he hastens to perpetrate evil in the land, destroying crops and cattle; and God does not love evil

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
But when he turns away, he goes about the earth spreading corruption therein and destroying the mate and the progeny: and Allah does not love the corruption.
Munir Mezyed   
And when he turns his back, he strives to spread corruption everywhere on earth, burning the fields and killing the livestock. Allâh doesn't like and support corruption.
Sahib Mustaqim Bleher   
But when he turns away he tries to cause corruption on earth and destroy people´s livelihood and continuity, and Allah does not love corruption.
Linda “iLHam” Barto   
When he/she turns around, his/her aim is to do bad things over the earth and to destroy crops and cattle. Allah does not love evil.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
For when he turns away (from you), he rushes about in the land in order to spread corruption on earth and destroy both field and progeny. But Allah does not love corruption.
Irving & Mohamed Hegab   
Whenever he turns away, he rushes around the earth spreading corruption. He destroys [people's] crops and breeding stock even though Allah (God) does not like corruption.
Samy Mahdy   
And if he guardians, he strives to spoil on the earth, destroy the tilth and the descendants. And Allah does not love the spoiling ones.
Ahmed Hulusi   
When he goes away, he runs to cause corruption on the earth, to destroy the produce and the lineage of the people. Allah does not like corruption.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And when he turns back, he strives to cause mischief on the earth, and to destroy the tilth and the stock. But Allah does not love mischief
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
When he turns his back and leaves or if he is in a position of influence over the conduct of others, he aims to exercise inherent mischief creating discord, and thus, reduces crops and cattle to ruins, contrary to Allah’s blessed word and ordinance Who detests physical and moral mischief
Mir Aneesuddin   
and when he turns back (from you) he strives in the earth to cause corruption in it and to destroy crop and cattle and Allah does not like corruption.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
When he turns his back, His aim everywhere is to spread mischief through the earth and destroy crops and cattle. But God loveth not mischief
OLD Literal Word for Word   
And when he turns away he strives in the earth to spread corruption [in it], and destroys the crops and progeny. And Allah (does) not love [the] corruption
OLD Transliteration   
Wa-itha tawalla saAAa fee al-ardi liyufsida feeha wayuhlika alhartha waalnnasla waAllahu la yuhibbu alfasada