IslamAwakened.com Qur'an Tafsir Collection for
Maryam 19:89
Muhammad Asad
Indeed, [by this assertion] you have brought forth something monstrous
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
You have certainly made an outrageous claim,
Safi Kaskas
You have done an atrocious thing.
Arabic
لَّقَدْ جِئْتُمْ شَيْئًا إِدًّ
Transliteration
Laqad ji/tum shay-an idd
a
n
Transliteration-2
laqad ji'tum shayan idda
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Verily, you have put forth a thing atrocious.
Muhammad Asad
Indeed, [by this assertion] you have brought forth something monstrous
M. M. Pickthall
Assuredly ye utter a disastrous thin
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Indeed ye have put forth a thing most monstrous
Shakir
Certainly you have made an abominable assertio
Wahiduddin Khan
Assuredly, you have uttered a monstrous falsehood
Dr. Laleh Bakhtiar
Certainly, you brought about a disastrous thing
T.B.Irving
You have brought up something monstrous!
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
You have certainly made an outrageous claim,
Safi Kaskas
You have done an atrocious thing.
Abdul Hye
indeed you have brought forth a terrible thing,
The Study Quran
You have indeed asserted a terrible thing
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
You have come with a gross blasphemy
Abdel Haleem
How terrible is this thing you assert
Abdul Majid Daryabadi
Assuredly ye have brought a thing monstrous. *Chapter:1
Ahmed Ali
You have uttered a grievous thin
Aisha Bewley
They have devised a monstrous thing.
Ali Ünal
Assuredly you have (in such an assertion) brought forth something monstrous &ndash
Ali Quli Qara'i
You have certainly advanced something hideous
Hamid S. Aziz
Assuredly, you have brought a monstrous thing
Muhammad Mahmoud Ghali
Indeed you have already come with a hideous thing
Muhammad Sarwar
This is certainly a monstrous lie
Muhammad Taqi Usmani
Indeed you have come up with such an abominable statemen
Shabbir Ahmed
Indeed, you have put forth something monstrous
Syed Vickar Ahamed
Indeed you (sinners) have brought forward a most horrible thing (and a lie)
Umm Muhammad (Sahih International)
You have done an atrocious thing
Farook Malik
certainly preach such a monstrous falsehood
Dr. Munir Munshey
They have surely brought forth a grave thing
Dr. Kamal Omar
Verily, indeed you have brought forth a monstrous (highly blasphemous and evil) utterance
Talal A. Itani (new translation)
You have come up with something monstrous
Maududi
Surely you have made a monstrous statement
Ali Bakhtiari Nejad
You have certainly committed a horrible thing
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Indeed you have put forward a thing most atrocious
Musharraf Hussain
What a monstrous thing you have said!
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
You have come with a gross blasphemy
Mohammad Shafi
Certainly you have come up with an atrocious thing
Bijan Moeinian
What a disgusting thing to fabricate
Faridul Haque
You have indeed brought an extremely grave speech
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Surely, you have brought a monstrous thing
Maulana Muhammad Ali
Certainly you make an abominable assertion
Muhammad Ahmed - Samira
You had come (with) a blasphemous/disastrous thing
Sher Ali
Assuredly, you have indeed uttered a most hideous thing
Rashad Khalifa
You have uttered a gross blasphemy.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
No doubt, you brought a thing of heavy limit. (Most evil)
Amatul Rahman Omar
(Say,) `You have indeed uttered something exceedingly abominable and hideous
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
(O disbelievers!) You have indeed brought most horrible and unusual evil (on your tongues)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Indeed you have brought forth (said) a terrible evil thing
Arthur John Arberry
You have indeed advanced something hideous
Edward Henry Palmer
ye have brought a monstrous thing
George Sale
Now have ye uttered an impious thing
John Medows Rodwell
Now have ye done a monstrous thing
N J Dawood (2014)
You surely preach a monstrous falsehood
Linda “iLHam” Barto
This is indeed a monstrous thing to say.
Sayyid Qutb
Indeed you have said a most monstrous falsehood,
Ahmed Hulusi
Indeed, you have done an atrocious thing.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
Indeed you have put forth something hideous
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
You blasphemers have instituted a notion that is indeed monstrous, enormous anal atrocious
Mir Aneesuddin
You have indeed come with a disastrous thing.
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Indeed ye have put forth a thing most monstrous
OLD Literal
Word for Word
Verily, you have put forth a thing atrocious
Want to help keep us online?
Donations are accepted
via The Bayi Group, LLC
Click here:
Thank you!