←Prev   Ayah al-Kahf (The Cave) 18:97   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And thus [the rampart was built, and] their enemies were unable to scale it, and neither were they able to pierce it
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And so the enemies could neither scale nor tunnel through it.
Safi Kaskas   
So [Gog and Magog] were able neither to scale the barrier, nor were they able to pierce it.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
فَمَا ٱسۡطَـٰعُوۤا۟ أَن یَظۡهَرُوهُ وَمَا ٱسۡتَطَـٰعُوا۟ لَهُۥ نَقۡبࣰا ۝٩٧
Transliteration (2021)   
famā is'ṭāʿū an yaẓharūhu wamā is'taṭāʿū lahu naqba
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
So not they were able to scale it and not they were able in it (to do) any penetration.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And thus [the rampart was built, and] their enemies were unable to scale it, and neither were they able to pierce it
M. M. Pickthall   
And (Gog and Magog) were not able to surmount, nor could they pierce (it)
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Thus were they made powerless to scale it or to dig through it
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And so the enemies could neither scale nor tunnel through it.
Safi Kaskas   
So [Gog and Magog] were able neither to scale the barrier, nor were they able to pierce it.
Wahiduddin Khan   
So they [Gog and Magog] were not able to scale it, nor were they able to bore through it
Shakir   
So they were not able to scale it nor could they make a hole in it
Dr. Laleh Bakhtiar   
So they were not able to scale it nor were they able to dig through it.
T.B.Irving   
They neither managed to climb over nor were they able to tunnel through it.
Abdul Hye   
So they (Gog and Magog) could not scale it nor could they dig through.
The Study Quran   
Thus they were not able to surmount it, nor could they pierce it
Talal Itani & AI (2024)   
As a result, they were unable to scale it or to tunnel through it.
Talal Itani (2012)   
So they were unable to climb it, and they could not penetrate it
Dr. Kamal Omar   
So they (Yajuj and Majuj) had no capacity that they may scale it and they had no capacity for it to pierce through
M. Farook Malik   
This became such a barrier that Gog and Magog could not scale it or to dig through it
Muhammad Mahmoud Ghali   
So, in no way were they able to surmount it, and in no way were they able to bore it
Muhammad Sarwar   
(Thus he constructed the barrier which) neither Gog nor Magog were able to climb nor were they able to dig a tunnel through the iron and brass barrier
Muhammad Taqi Usmani   
So they (Ya‘juj and Ma‘juj) were not able to climb it, nor were they able to make a hole in it
Shabbir Ahmed   
Thus they (Gog and Magog) could not climb it, nor could they bore holes in it
Dr. Munir Munshey   
The barbarians could neither scale (the wall) nor breach it
Syed Vickar Ahamed   
Thus they (Gog and Magog) were made helpless to climb it (the wall) or to dig through it
Umm Muhammad (Sahih International)   
So Gog and Magog were unable to pass over it, nor were they able [to effect] in it any penetration
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
So they could not come over it, and they could not make a hole in it
Abdel Haleem   
Their enemies could not scale the barrier, nor could they pierce it
Abdul Majid Daryabadi   
Thus they Were not able to mount it, nor Were they able to burrow through it
Ahmed Ali   
Thus (Gog and Magog) could neither climb over it nor dig a hole through (the rampart)
Aisha Bewley   
They were, therefore, unable to climb over it nor were they able to make a breach in it.
Ali Ünal   
And they (Gog and Magog) were no longer able to surmount, nor were they able to dig their way through (the barrier)
Ali Quli Qara'i   
So they could neither scale it, nor could they make a hole in it
Hamid S. Aziz   
Thus were they made powerless to scale it, and to tunnel through it
Ali Bakhtiari Nejad   
So, they (Ya’juj and Ma’juj) could not climb it and they could not dig through it.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
From this they were made powerless to scale it, or to break through it
Musharraf Hussain   
Now they will not be able to cross over it, nor will they be able to pierce it.”
Maududi   
Such was the rampart that Gog and Magog could not scale, nor could they pierce it
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
So they could not come over it, and they could not make a hole in it.
Mohammad Shafi   
So they were not able to scale it nor could they breach it

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Then Yajuj and Majuj could neither climb over it, and nor could make a hole in it.
Rashad Khalifa   
Thus, they could not climb it, nor could they bore holes in it.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Thereafter they could neither scale it, nor could they pierce it
Maulana Muhammad Ali   
So they were not able to scale it, nor could they make a hole in it
Muhammad Ahmed & Samira   
So they did not rise/diffuse/spread over (it, nor) that they mount/ascend it , and they were not able (of) piercing/penetration for it
Bijan Moeinian   
….Thus he built a dam (as a barrier between the two parties involved) that they could neither climb it nor make a hole in it
Faridul Haque   
Therefore Yajuj and Majuj were neither able to surmount it, nor could they pierce it
Sher Ali   
So they (Gog and Magog) were not able to scale it, nor were they able to dig through it
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Then they (Gog and Magog) did not have the ability to scale it, nor could they acquire the capability to bore through it
Amatul Rahman Omar   
So (there was built the rampart which) they (- Gog and Magog) could neither scale nor they had the strength to cause a breach through it
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
So they (Yajooj and Majooj (Gog and Magog)) were made powerless to scale it or dig through it

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
So they were unable either to scale it or pierce it
George Sale   
Wherefore, when this wall was finished, Gog and Magog could not scale it, neither could they dig through it
Edward Henry Palmer   
So they could not scale it, and they could not tunnel it
John Medows Rodwell   
And Gog and Magog were not able to scale it, neither were they able to dig through it
N J Dawood (2014)   
Gog and Magog could not scale it, nor could they dig their way through it

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Thus they were neither able to surmount it nor were they able to dig through it from beneath.
Munir Mezyed   
So they- (Gog and Magog)- were incapable of surmounting it or digging through it.
Sahib Mustaqim Bleher   
And they could not climb over it nor could they cut through it.
Linda “iLHam” Barto   
In that way, (the enemies) were made powerless to scale it or dig through it.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
So neither could they climb it, nor could they penetrate it.
Irving & Mohamed Hegab   
They neither managed to climb over nor were they able to tunnel through it.
Samy Mahdy   
So they could not scale over it, and they couldn't hole it.
Sayyid Qutb   
And thus their enemies were unable to scale [the rampart], nor could they dig their way through it.
Ahmed Hulusi   
So they were neither able to pass over it nor penetrate through it!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
So they (Gog and Magog) were not able to scale it nor could they make a hole in it.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
"In consequence, they -the tribes- could not escalade it nor were they able to make their way through it by digging"
Mir Aneesuddin   
Thus they all (communities of Yajooj and Majooj) were not able to climb it nor were they able to pierce it.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Thus were they made powerless to scale it or to dig through it
OLD Literal Word for Word   
So not they were able to scale it and not they were able in it (to do) any penetration
OLD Transliteration   
Fama istaAAoo an yathharoohu wama istataAAoo lahu naqban