←Prev   Ayah al-Kahf (The Cave) 18:94   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
They said: "O thou Two-Horned One! Behold, Gog and Magog" are spoiling this land. May we, then, pay unto thee a tribute on the understanding that thou wilt erect a barrier between us and them?"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
They pleaded, “O Ⱬul-Qarnain! Surely Gog and Magog are spreading corruption throughout the land. Should we pay you tribute, provided that you build a wall between us and them?”
Safi Kaskas   
They said, "O Zul-Qarnayn, Gog and Magog are corrupting this land. Can we pay you to erect a barrier between us and them?

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
قَالُوا۟ یَـٰذَا ٱلۡقَرۡنَیۡنِ إِنَّ یَأۡجُوجَ وَمَأۡجُوجَ مُفۡسِدُونَ فِی ٱلۡأَرۡضِ فَهَلۡ نَجۡعَلُ لَكَ خَرۡجًا عَلَىٰۤ أَن تَجۡعَلَ بَیۡنَنَا وَبَیۡنَهُمۡ سَدࣰّا ۝٩٤
Transliteration (2021)   
qālū yādhā l-qarnayni inna yajūja wamajūja muf'sidūna fī l-arḍi fahal najʿalu laka kharjan ʿalā an tajʿala baynanā wabaynahum sadda
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
They said, "O Dhul-qarnain (Possessor of two horns)! Indeed, Yajuj and Majuj (are) corrupters in the land. So may we make for you an expenditure [on] that you make between us and between them a barrier?"

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
They said: "O thou Two-Horned One! Behold, Gog and Magog" are spoiling this land. May we, then, pay unto thee a tribute on the understanding that thou wilt erect a barrier between us and them?"
M. M. Pickthall   
They said: O Dhu'l-Qarneyn! Lo! Gog and Magog are spoiling the land. So may we pay thee tribute on condition that thou set a barrier between us and them
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
They said: "O Zul-qarnain! the Gog and Magog (People) do great mischief on earth: shall we then render thee tribute in order that thou mightest erect a barrier between us and them
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
They pleaded, “O Ⱬul-Qarnain! Surely Gog and Magog are spreading corruption throughout the land. Should we pay you tribute, provided that you build a wall between us and them?”
Safi Kaskas   
They said, "O Zul-Qarnayn, Gog and Magog are corrupting this land. Can we pay you to erect a barrier between us and them?
Wahiduddin Khan   
They said, O Dhul-Qarnayn! Gog and Magog are causing corruption in the land, so may we pay you tribute on condition that you set a barrier between us and them
Shakir   
They said: O Zulqarnain! surely Gog and Magog make mischief in the land. Shall we then pay you a tribute on condition that you should raise a barrier between us and the
Dr. Laleh Bakhtiar   
They said: O Dhu-l Qarnayn! Truly, Gog and Magog are ones who make corruption in and on the earth. Will we assign to thee payment if thou hast made an embankment between us and between them?
T.B.Irving   
They said: "Double Horns, Gog and Magog are ravaging the earth. Shall we pay you tribute on condition that you place a barrier between us and them?"
Abdul Hye   
They said: “O Dhul-Qarnain! Surely! (The people of) Gog and Magog are doing mischief in the land. Shall we pay to you a tribute in order that you make a barrier between us and them?”
The Study Quran   
They said, “O Dhu’l-Qarnayn! Truly Gog and Magog are workers of corruption in the land. Shall we assign thee a tribute, that thou mightest set a barrier between them and us?
Talal Itani & AI (2024)   
They implored, “O Dhul-Qarnayn, Gog, and Magog are wreaking havoc in the land; could we possibly compensate you to build a barrier between us and them?’
Talal Itani (2012)   
They said, 'O Zul-Qarnain, the Gog and Magog are spreading chaos in the land. Can we pay you, to build between us and them a wall?'
Dr. Kamal Omar   
They said: “O Dhul-Qurnain! Verily, Yajuj and Majuj are mischief mongers in the earth. So shall we arrange for you the taxation in order that you might construct, between us and between them, a barrier?
M. Farook Malik   
They requested: "O Zul-Qarnain! People of Gog and Magog ravage this land; should we pay you tribute in order for you to build a wall-barrier between us and them?"
Muhammad Mahmoud Ghali   
They said, "O Thulqarnayn! Surely Yajuj and Majuj (God and Magog) are corruptors in the earth; so shall we make for you a tribute on condition that you make a barrier between us and them?" (Literally: between us and between them
Muhammad Sarwar   
They said, "Dhu 'l-Qarnayn, Gog and Magog are ravaging this land. Would you establish a barrier between us and them if we pay you a certain tax?"
Muhammad Taqi Usmani   
They said, .O Dhul-Qarnain, the (tribes of) Ya‘juj and Ma‘juj (Gog and Magog) are mischief-makers on the earth. So, should we assign a tax for you on condition that you make a barrier between us and them?
Shabbir Ahmed   
(Through interpreters) they presented a grievance, "O Zul-Qarnain! Behold, Gog and Magog are spoiling this land. They keep attacking and commit bloody crimes. May we, then, pay to you a regular tribute that you will erect a barrier between us and them?" (21:96)
Dr. Munir Munshey   
They said, "These Yajog and Majog run amock in the land. May we pay you a tax to have a barrier erected between them and us?"
Syed Vickar Ahamed   
They said: "O Zul-Qarnain! Verily, the Yajuj and Majuj (Gog and Magog) do great mischief on the earth: Shall we pay you the tribute and honor if you may build a wall between us and them?"
Umm Muhammad (Sahih International)   
They said, "O Dhul-Qarnayn, indeed Gog and Magog are [great] corrupters in the land. So may we assign for you an expenditure that you might make between us and them a barrier?"
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
They said: "O Two Eras, Gog and Magog are destroyers of the land, so shall we make a tribute for you that you will make between us and them a barrier"
Abdel Haleem   
They said, ‘Dhu ’l-Qarnayn, Gog and Magog are ruining this land. Will you build a barrier between them and us if we pay you a tribute?’
Abdul Majid Daryabadi   
`They said: O Zul-Qarnain verily Yajuj and Majuj are working corruption in the land; shall we then pay thee tribute on condition that thou place between us and them a barrier
Ahmed Ali   
They said: 'O Dhu'l-Qarnain, Gog and Magog are oppressing the land. May we pay you some tribute so that you could build a rampart between us and them?"
Aisha Bewley   
They said, ´Dhu´l-Qarnayn! Yajuj and Majuj are causing corruption in the land. Can we, therefore, pay tribute to you in return for your constructing a barrier between us and them?´
Ali Ünal   
They said: "O Dhu’l-Qarnayn! Gog and Magog are causing disorder in this land. May we pay you a tribute so that you set a barrier between us and them?"
Ali Quli Qara'i   
They said, ‘O Dhul Qarnayn! Indeed Gog and Magog are causing corruption in the land. Shall we pay you a tribute on condition that you build a barrier between them and us?’
Hamid S. Aziz   
They said, "O Zul´qarneyn! Verily, Yagug and Magug (Gog and Magog) are doing great evil in the land. Shall we then pay you tribute, that you set between us and them a barrier?"
Ali Bakhtiari Nejad   
They said: “Zul-Qarnain, indeed Ya’juj (Gog) and Ma’juj (Magog) commit corruption on the land, so may we give you a payment that you make an obstacle between us and them?”
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
They said, “O Dhul-Qarnayn, the Gog and Magog do wrong on earth. Shall we then pay you in order that you might erect a barrier between them and us
Musharraf Hussain   
They said, “Zul Qarnayn, Gog and Magog are making trouble in the land; we shall pay you money if you can build a solid wall between us and them.
Maududi   
They said: "O Dhu al-Qarnayn, Gog and Magog are spreading corruption in this land. So shall we pay you taxes on the understanding that you will set up a barrier between us and them?"
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
They said: "O Two Horned One, Gog and Magog are destroyers of the land, so shall we make a tribute for you that you will make between us and them a barrier?"
Mohammad Shafi   
They said, "O Zulqarnain! Gog and Magog do indeed make mischief in this land. May we then give you expenses so that you raise a barrier between us and them?"

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
They said, 'O Zulqarnain, undoubtedly, Yajuj (Gog) and Majuj (Magog) create mischief in the earth, should we then fix some tribute for you on the condition that you may set up a wall between us and them.'
Rashad Khalifa   
They said, "O Zul-Qarnain, Gog and Magog are corruptors of the earth. Can we pay you to create a barrier between us and them?"
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
'ThulKarnain, ' they said, 'Look, Gog and Magog are corrupting the earth. Build for us a barrier between us and them, and we will pay you a tribute.
Maulana Muhammad Ali   
They said: O Dhu-l-qarnain, Gog and Magog do mischief in the land. May we then pay thee tribute on condition that thou raise a barrier between us and them
Muhammad Ahmed & Samira   
They said: "You (owner) of the two horns/powers/glories, that Yagog and Magog (are) corrupting in the earth/Planet Earth, so do we make/put for you (a) royalty/retainer/expense/tribute on that you put/create between us and between them a barrier/obstacle ?"
Bijan Moeinian   
They somehow explained their concern about “Gog” and “Magog” and said: “They are hurting us a lot; will you accept money form us for building a wall between them and us?”
Faridul Haque   
They said, "O Zul-Qarnain - indeed Yajuj and Majuj * are spreading chaos in the land – so shall we assign for you a consideration upon the condition that you set up a wall between us and them?" (* Gog and Magog.
Sher Ali   
They said, `O Dhu'l Qarnain, verily, Gog and Magog are creating disorder in the earth; shall we then pay tribute on condition that thou set up a barrier between us and them?
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
They said: ‘O Dhu al-Qarnayn! Gog and Magog have spread disorder in the land. Should we fix some money (as a tribute) for you on this (condition) that you raise a high wall between us and them?
Amatul Rahman Omar   
They said, `Dhul-Qarnain! Gog and Magog (-respectively the ancestors of the present Teutonic and Slavonic races) are playing havoc in this country. Shall we pay you tribute on condition that you set up a barrier between us and them?
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
They said: "O Dhul-Qarnain! Verily! Yajooj and Majooj (Gog and Magog) are doing great mischief in the land. Shall we then pay you a tribute in order that you might erect a barrier between us and them?"

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
They said, 'O Dhool Karnain, behold, Gog and Magog are doing corruption in the earth; so shall we assign to thee a tribute, against thy setting up a barrier between us and between them?
George Sale   
And they said, O Dhu'lkarnein, verily Gog and Magog waste the land; shall we therefore pay thee tribute, on condition that thou build a rampart between us and them
Edward Henry Palmer   
They said, 'O Dhu 'l Qarnain! verily, Yagug and Magug are doing evil in the land. Shall we then pay thee tribute, on condition that thou set between us and them a rampart?
John Medows Rodwell   
They said, "O Dhoulkarnain! verily, Gog and Magog waste this land; shall we then pay thee tribute, so thou build a rampart between us and them?"
N J Dawood (2014)   
"Dhūl-Qarnayn," they said, "Gog and Magog are ravaging this land. Build a rampart between us, and we will pay you tribute.

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
They said, “O Zul-Qarnain, truly Gog and Magog are spreaders of corruption in the earth. Should we pay a tribute to you so that you can place between us and them a barrier?”
Munir Mezyed   
They said: ‘O’ Dhū’l-Qarnayn! Most surely Gog and Magog promulgate widely corruption in the land. May we then assign to you a tribute on condition that you construct a barrier between us and them?’
Sahib Mustaqim Bleher   
They said: Oh two-horned one, Ya´juj and Ma´juj (Gog and Magog) are spreading corruption on earth, so shall we give you a tribute for you to place between us and them a barrier?
Linda “iLHam” Barto   
They said, “O Two-Horned One, the Gog and Magog [tribes] commit huge crimes on the earth. Shall we then pay you tribute on the condition that you will erect a barrier between us and them?”
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
They said, “O Zul-Qarnayn, Gog and Magog are corrupting the land, so can we make for you a tribute on condition that you build a barrier between us and them?”
Irving & Mohamed Hegab   
They said: "O Zulqurnain, Gog and Magog are ravaging the earth. Shall we pay you tribute on condition that you place a barrier between us and them?"
Samy Mahdy   
They said, “O Zul-Qarnain, that Yagog and Magog are spoiling the earth. So., can we set up for you a tribute, in order to set up between us and them a dam?
Sayyid Qutb   
'Dhu'l-Qarnayn,' they said, 'Gog and Magog are ravaging this land. May we pay you a tribute so that you erect a barrier between us and them?'
Ahmed Hulusi   
They said, “O Dhul-Qarnayn! Indeed, Gog and Magog are causing corruption on earth! So, shall we pay you a price so that you make a barrier between us and them?”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
They said: 'O' Zul-qarnayn! Verily Gog and Magog make mischief in the earth, so may we assign to you a tribute so that you set up a barrier between us and between them?'
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
They said to him -through interpreters-: "O you Zul- Qarnain, the tribes of Gog and Magog* are people who have both mischief and ill-will in their composition and they spread discord in the land. May we apportion to you a tribute in payment of raising a rampart between us, a rampart that would be invincible against all assaults!"
Mir Aneesuddin   
They said, "O Zulqarnain! Yajooj and Majooj are causing corruption in the earth. Then shall we pay you a tribute on (condition) that you make a barrier between us and them?"

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
They said: "O Zul-qarnain! the Gog and Magog (People) do great mischief on earth: shall we then render thee tribute in order that thou mightest erect a barrier between us and them
OLD Literal Word for Word   
They said, "O Dhul-qarnain! Indeed, Yajuj and Majuj (are) corrupters in the land. So may we make for you an expenditure [on] that you make between us and between them a barrier?
OLD Transliteration   
Qaloo ya tha alqarnayni inna ya/jooja wama/jooja mufsidoona fee al-ardi fahal najAAalu laka kharjan AAala an tajAAala baynana wabaynahum saddan