IslamAwakened.com Qur'an Tafsir Collection for
al-Kahf 18:8
Muhammad Asad
and, verily, [in time] We shall reduce all that is on it to barren dust
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
And We will certainly reduce whatever is on it to barren ground.
Safi Kaskas
but We will [later] reduce all of it into a wasteland.
Arabic
وَإِنَّا لَجَاعِلُونَ مَا عَلَيْهَا صَعِيدًا جُرُزً
Transliteration
Wa-inn
a
laj
a
AAiloona m
a
AAalayh
a
s
aAAeedan juruz
a
n
Transliteration-2
wa-innā lajāʿilūna mā ʿalayhā ṣaʿīdan juruza
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
And indeed, We (will) surely make what (is) on it soil barren.
Muhammad Asad
and, verily, [in time] We shall reduce all that is on it to barren dust
M. M. Pickthall
And lo! We shall make all that is thereon a barren mound
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Verily what is on earth we shall make but as dust and dry soil (without growth or herbage)
Shakir
And most surely We will make what is on it bare ground without herbage
Wahiduddin Khan
but We shall reduce all this to barren waste
Dr. Laleh Bakhtiar
And, truly, We
are
ones who make whatever
is
on it, barren dust, dry earth.
T.B.Irving
and We shall turn anything on it into a barren wasteland.
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
And We will certainly reduce whatever is on it to barren ground.
Safi Kaskas
but We will [later] reduce all of it into a wasteland.
Abdul Hye
And surely We shall reduce what is on it (the earth) to a bare dry soil.
The Study Quran
And surely We shall make whatsoever is upon it a barren plain
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
And We will then make what is on it a barren wasteland
Abdel Haleem
but We shall reduce all this to barren dust
Abdul Majid Daryabadi
And verily We are going to make whatsoever is thereon a soil bare
Ahmed Ali
For We shall certainly turn it to barren dust
Aisha Bewley
We will certainly make everything on it a barren wasteland.
Ali Ünal
Yet We surely reduce whatever is on it to a barren dust-heap, (and will do so when the term of trial ends)
Ali Quli Qara'i
And indeed We will turn whatever is on it into a barren plain
Hamid S. Aziz
But, verily, We shall make all that which is thereon a barren mound
Muhammad Mahmoud Ghali
And We will indeed make whatever is on it arid dry soil
Muhammad Sarwar
Let it be known that We will turn all things on earth into dust
Muhammad Taqi Usmani
And surely, We are going to turn whatever is thereon into a barren land
Shabbir Ahmed
And, verily, We shall reduce all that is on earth to barren dust
Syed Vickar Ahamed
And surely, whatever is on earth We shall reduce it only to dust and dried soil
Umm Muhammad (Sahih International)
And indeed, We will make that which is upon it [into] a barren ground
Farook Malik
In the end We shall reduce all that is on it to a barren wasteland
Dr. Munir Munshey
And We are definitely going to convert the earth into a bone-dry barren plateau
Dr. Kamal Omar
And Verily, We shall indeed make all that is on it (the earth) a bare dry soil
Talal A. Itani (new translation)
And We will turn what is on it into barren waste
Maududi
In the ultimate, We shall reduce all that is on the earth to a barren plain
Ali Bakhtiari Nejad
And indeed We make whatever is on it, a barren wasteland
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Indeed that which is on earth We will make as only dust and dry earth
Musharraf Hussain
Eventually, We will turn the Earth into a barren land
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And We will surely make what is on it completely barren.
Mohammad Shafi
And We will indeed turn everything thereon into barren soil
Bijan Moeinian
One day, I will turn this glittering world (that the materialistic people are in love with so much) into a lifeless desert like planet
Faridul Haque
And indeed We shall one day make all that is on it a barren plain
Hasan Al-Fatih Qaribullah
We will surely reduce all that is on it to barren dust
Maulana Muhammad Ali
And We shall surely make what is on it dust, without herbage
Muhammad Ahmed - Samira
And We are making/putting (E) what (is) on it destroyed/infertile dust
Sher Ali
And WE shall destroy all that is thereon and make it a barren soil
Rashad Khalifa
Inevitably, we will wipe out everything on it, leaving it completely barren.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And undoubtedly whatever is on it, We shall one day leave it as a barren field.
Amatul Rahman Omar
Yet it is We Who shall (one day) reduce all that is on it to a barren soil
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And, surely, We shall reduce it to a barren land (perishing all) that is on (the surface of the earth)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
And verily! We shall make all that is on it (the earth) a bare dry soil (without any vegetation or trees, etc.)
Arthur John Arberry
and We shall surely make all that is on it barren dust
Edward Henry Palmer
but, verily, we are going to make what is thereon bare soil
George Sale
And we will surely reduce whatever is thereon, to dry dust
John Medows Rodwell
But we are surely about to reduce all that is thereon to dust
N J Dawood (2014)
But We will surely reduce all that is on it to barren dust
Linda “iLHam” Barto
Truly, We will make what is on (earth) to become barren dust.
Sayyid Qutb
and, in time, We shall indeed reduce all that is on it to barren dust.
Ahmed Hulusi
We will certainly turn everything on earth (the body) into barren soil!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
And (at the end) We will surely make whatever is on it (as) barren ground.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
One day We will render the face of the earth dry and barren - terra firma- destitute of vegetation
Mir Aneesuddin
And We will make that which is on it, a barren ground.
Yahiya Emerick
(In the end), We're going to reduce whatever is upon (the earth) to dry dust
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Verily what is on earth we shall make but as dust and dry soil (without growth or herbage)
OLD Literal
Word for Word
And indeed, We (will) surely make what (is) on it soil barren
Want to help keep us online?
Donations are accepted
via The Bayi Group, LLC
Click here:
Thank you!