IslamAwakened.com Qur'an Tafsir Collection for
al-Kahf 18:75
Muhammad Asad
He replied: "Did I not tell thee that thou wilt never be able to have patience with me?"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
He answered, “Did I not tell you that you cannot have patience with me?”
Safi Kaskas
The man said, "Didn't I tell you that you would not be able to wait patiently with me?"
Arabic
قَالَ أَلَمْ أَقُل لَّكَ إِنَّكَ لَن تَسْتَطِيعَ مَعِيَ صَبْرً
Transliteration
Q
a
la alam aqul laka innaka lan tasta
t
eeAAa maAAiya
s
abr
a
n
Transliteration-2
qāla alam aqul laka innaka lan tastaṭīʿa maʿiya ṣabra
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
He said, "Did not I say to you that you, never will be able with me (to have) patience?"
Muhammad Asad
He replied: "Did I not tell thee that thou wilt never be able to have patience with me?"
M. M. Pickthall
He said: Did I not tell thee that thou couldst not bear with me
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
He answered: "Did I not tell thee that thou canst have no patience with me?"
Shakir
He said: Did I not say to you that you will not be able to have patience with me
Wahiduddin Khan
The man said, Did I not tell you that you would not be able to have any patience with me
Dr. Laleh Bakhtiar
He said: Said I not that thou wilt never be able to have patience with me?
T.B.Irving
He said: "Did I not tell you that you would never manage to have any patience with me?"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
He answered, “Did I not tell you that you cannot have patience with me?”
Safi Kaskas
The man said, "Didn't I tell you that you would not be able to wait patiently with me?"
Abdul Hye
(Khidr) said: “Did I not tell you that you would never be able to have patience with me?”
The Study Quran
He said, “Did I not say unto thee that thou wouldst not be able to bear patiently with me?
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
He said: "Did I not tell you that you will not be able to have patience with me"
Abdel Haleem
He replied, ‘Did I not tell you that you would never be able to bear with me patiently?&rsquo
Abdul Majid Daryabadi
He said: said I not unto thee that thou wouldst by no means be able to have with me patience
Ahmed Ali
He said: "Did I not tell you you will not be able to bear with me?"
Aisha Bewley
He said, ´Did I not tell you that you would not be able to bear with me?´
Ali Ünal
He said: "Did I not tell you that you would never be able to have patience with being in my company?"
Ali Quli Qara'i
He said, ‘Did I not tell you, indeed you cannot have patience with me?&rsquo
Hamid S. Aziz
He answered, "Did I not tell you, truly, you can not bear with me?"
Muhammad Mahmoud Ghali
Said he, "Did I not say to you that surely you would never be able to (endure) with me patiently?"
Muhammad Sarwar
He responded, "Did I not tell you that you will not be able to remain patient with me?"
Muhammad Taqi Usmani
He said, .Did I not tell you that you can never bear with me patiently?
Shabbir Ahmed
The man said, "Didn't I tell you that you could not bear with me?"
Syed Vickar Ahamed
He answered: "Did I not tell you that you can have no patience with me?"
Umm Muhammad (Sahih International)
[Al-Khidh r] said, "Did I not tell you that with me you would never be able to have patience?"
Farook Malik
Khizr said: "Did I not tell you that you will not be able to bear with me?"
Dr. Munir Munshey
(The man) said, "Did I not tell you? Indeed, you would be unable to bear me with patience."
Dr. Kamal Omar
He said: “Did I not tell you: verily, you would never have the capacity (to stay) with me in patience?”
Talal A. Itani (new translation)
He said, 'Did I not tell you that you will not be able to endure with me?'
Maududi
He said: "Did I not tell you that you will not be able to patiently bear with me?"
Ali Bakhtiari Nejad
He said: did I not say to you that you can never be patient with me
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
He answered, “Did I not tell you that you can have no patience with me?
Musharraf Hussain
He said, “Didn’t I tell you, you will never have patience with me?”
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
He said: "Did I not tell you that you will not be able to have patience with me?"
Mohammad Shafi
Moses' companion said, "Did I not tell you that you will not be able to have patience with me?"
Bijan Moeinian
The wise man replied: “Did I not tell you that you are not patient enough to bear with me?&rdquo
Faridul Haque
He said, "Did I not tell you that you will never be able to patiently stay with me?"
Hasan Al-Fatih Qaribullah
'Did I not tell you, ' he replied, 'that you would not be able to bear patiently with me?
Maulana Muhammad Ali
He said: Did I not say to thee that thou couldst not have patience with me
Muhammad Ahmed - Samira
He Said: "Did I not say to you, that you will never/not be able (to have) patience with me?"
Sher Ali
He replied, `Did I not tell thee that thou couldst never bear with me patiently?
Rashad Khalifa
He said, "Did I not tell you that you cannot stand to be with me?"
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
He said, 'Had I not told you, that you could never keep company with me'?
Amatul Rahman Omar
He (- the great divine being) said, `Did I not tell you that you would not certainly be able to bear with me patiently?
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
(Khidr) said: ‘Did I not tell you that you would never be able to keep patience in my company?
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
(Khidr) said: "Did I not tell you that you can have no patience with me?"
Arthur John Arberry
Said he, 'Did I not say that thou couldst never bear with me patiently?
Edward Henry Palmer
Said he, 'Did I not tell thee, verily, thou canst not have patience with me?
George Sale
He answered, did I not tell thee that thou couldest not bear with me
John Medows Rodwell
He said, "Did I not tell thee that thou couldst not have patience with me?"
N J Dawood (2014)
Did I not tell you,‘ he said, ‘that you would not bear with me?&lsquo
Linda “iLHam” Barto
He answered, “Didn’t I tell you that you would not be able to have patience with me?”
Sayyid Qutb
He replied: 'Did I not make it clear to you that you would not be able to have patience with me?'
Ahmed Hulusi
(Khidr) said, “Did I not tell you that you cannot bear being with me?”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
He (Khidr) said: 'Did I not say that you could never bear with me patiently?'
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
The teacher said: "Did I not tell you, you would not be able to bear with me nor show forbearance with my actions!"
Mir Aneesuddin
He said, "Did I not tell you that you will certainly not be able to be patient with me ?"
Yusuf Ali (Orig. 1938)
He answered: "Did I not tell thee that thou canst have no patience with me?"
OLD Literal
Word for Word
He said, "Did not I say to you that you, never will be able with me (to have) patience?
Want to help keep us online?
Donations are accepted
via The Bayi Group, LLC
Click here:
Thank you!