Or that He may not seize them in the course of their journey leaving no way for their escape
Dr. Munir Munshey
And grab them while they are bustling with activity? They cannot thwart (Allah´s designs)
Dr. Kamal Omar
Or He may get hold of them during their free movement? Then they will not be those who may create obstructions (for Allah’s plan) or may frustrate (His intentions)
Do they not mind, if their punishment strikes them when they are sleeping and, therefore, incapable of escaping it? Know that they have no power to prevent the Lord’s punishment
Faridul Haque
Or that He may seize them while they move here and there, for they cannot escape
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Or, that He will not seize them in their going to and fro, and they will not be able to frustrate Him
Or (do they feel secure) that He will not seize them in their going to and fro so that they shall not be able to frustrate (Him in His designs and plans)
or that He will not chastise them while they are busied in travelling from one place to another, and in traffic? (for they shall not be able to elude the power of God,
Or that We will not seize them during their usual activity? They cannot render Allah powerless!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
Or that He may not seize them during their movement, so that they shall not frustrate (Allah's wrath) .
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Or are they certain in their minds that they shall not be seized with punishment in the midst of their activities, doings or movements and they be able to escape