←Prev   Ayah an-Nahl (The Bee) 16:39   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
[He will resurrect them] to the end that He might make clear unto them all whereon they [now] hold divergent views, and that they who are bent on denying the truth [of resurrection] might come to know that they were liars
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
˹He will do that˺ to make clear to them what they disagreed on, and for the disbelievers to know that they were liars.
Safi Kaskas   
[On that day] He will make clear to them the things they differed about and the unbelievers will know that they were lying.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
لِیُبَیِّنَ لَهُمُ ٱلَّذِی یَخۡتَلِفُونَ فِیهِ وَلِیَعۡلَمَ ٱلَّذِینَ كَفَرُوۤا۟ أَنَّهُمۡ كَانُوا۟ كَـٰذِبِینَ ۝٣٩
Transliteration (2021)   
liyubayyina lahumu alladhī yakhtalifūna fīhi waliyaʿlama alladhīna kafarū annahum kānū kādhibīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
That He will make clear to them that they differ wherein, and that may know those who disbelieved that they were liars.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
[He will resurrect them] to the end that He might make clear unto them all whereon they [now] hold divergent views, and that they who are bent on denying the truth [of resurrection] might come to know that they were liars
M. M. Pickthall   
That He may explain unto them that wherein they differ, and that those who disbelieved may know that they were liars
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
(They must be raised up), in order that He may manifest to them the truth of that wherein they differ, and that the rejecters of Truth may realise that they had indeed (surrendered to) Falsehood
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
˹He will do that˺ to make clear to them what they disagreed on, and for the disbelievers to know that they were liars.
Safi Kaskas   
[On that day] He will make clear to them the things they differed about and the unbelievers will know that they were lying.
Wahiduddin Khan   
this is so that He may make clear to them what they have differed about and so that those who are bent on denying the truth may realize that they were lying
Shakir   
So that He might make manifest to them that about which they differ, and that those who disbelieve might know that they were liars
Dr. Laleh Bakhtiar   
in order to make manifest for them about what they are at variance in it and so that those who were ungrateful know that they had been ones who lie.
T.B.Irving   
so He may explain to them what they have been differing over, and so those who disbelieve may know that they have been lying.
Abdul Hye   
(He will fulfill) in order to illustrate for them that they differ in it, and those who disbelieved may know that they were liars.
The Study Quran   
[This is so] that He might make clear unto them that wherein they differed, and that those who disbelieved might know that truly they were liars
Talal Itani & AI (2024)   
This serves to clarify the matters they dispute and make those who disbelieve realize that they were liars.
Talal Itani (2012)   
To clarify for them what they differed about, and for the faithless to know that they were liars
Dr. Kamal Omar   
in order that He may make manifest to them that wherein they differ; and that those who have disbelieved (in Resurrection and Accountability) may realise that they had been liars
M. Farook Malik   
It will be fulfilled so that He may manifest to them the Truth about which they differ, and so that the rejecters of Truth may know that they were indeed liars
Muhammad Mahmoud Ghali   
So that He may make evident to them wherein they differ, and that the ones who disbelieved may know that they were liars
Muhammad Sarwar   
(Through the resurrection) God wants to make a clear distinction between right and wrong and make the unbelievers know that they were liars
Muhammad Taqi Usmani   
(He will resurrect all of them,) so that He discloses for them what they have been disputing about, and so that those who disbelieve may know that they were liars
Shabbir Ahmed   
He will then make them understand wherein they differ, and the rejecters will realize that they were liars
Dr. Munir Munshey   
(Allah will fulfill His promise) in order to clarify the matter for those who dispute, and so that the unbelievers would realize that, for sure, they are the liars
Syed Vickar Ahamed   
(They must be raised up) so that He may clarify to them the Truth where they differed, and that the rejecters of Truth may realize that they had really (given in to) falsehood
Umm Muhammad (Sahih International)   
[It is] so He will make clear to them [the truth of] that wherein they differ and so those who have disbelieved may know that they were liars
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
So that He will make clear for them that in which they have disputed, and so that those who have rejected will know that they were liars
Abdel Haleem   
in order to make clear for them what they have differed about and so that the disbelievers may realize that what they said was false
Abdul Majid Daryabadi   
This will be in order that he may manifest unto them that wherein they differ, and that those who disbelieved should come to know that they had been liars
Ahmed Ali   
For (they fear) He might make what they differed about plain to them, and that the infidels may realise that they were liars
Aisha Bewley   
It is so that He can make clear to them the things they differed about and so that those who were kafir will know that they were liars.
Ali Ünal   
(He will indeed fulfill that promise and resurrect them,) so that He will make clear to people the truth about what they differ on, and so that those who disbelieve will know that they were liars
Ali Quli Qara'i   
That He may clarify for them what they differ about, and that the faithless may know that they were liars
Hamid S. Aziz   
(It is) To explain to them that which they disputed about, and that those who disbelieved may know that they are liars
Ali Bakhtiari Nejad   
So that He clarifies for them what they disagree about, and so that those who disbelieve know that indeed they were liars.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
In order that He may show them the truth of that which they differ, and that the rejecters of truth may realize that they only have falsehood
Musharraf Hussain   
It is to explain to them the truth of what they differed in, and to show the disbelievers they were the liars.
Maududi   
(That is bound to happen in order that) He may make clear to them the reality regarding the matters on which they differ and that the unbelievers may realize that they were liars
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
So that He will clarify for them that in which they have disputed, and so that those who have rejected will know that they were liars
Mohammad Shafi   
Allah will raise the dead so that He might make matters, in which they differ, clear to them, and that those who suppress the Truth might know that they were liars

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
In order that He may tell them plainly that in which they used to dispute and in order that, the infidels should know that they were liars.
Rashad Khalifa   
He will then point out to everyone all the things they had disputed, and will let those who disbelieved know that they were liars.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
This is in order that He may make clear to them that which they differed upon, and in order that those who disbelieve might know that they were indeed lying
Maulana Muhammad Ali   
So that He might make manifest to them that about which they differ, and that those who disbelieve might know that they were liars
Muhammad Ahmed & Samira   
To clarify/show/explain for them what they differ/disagree/dispute in it, and (for) those who disbelieved to know that they were lying/denying/falsifying
Bijan Moeinian   
After having resurrecting everyone, God will point out what everyone has been doing (in his worldly life.) Thus it will be revealed what kind of the liars the disbelievers were
Faridul Haque   
In order that He may make clear to them the matter in which they differed, and the disbelievers may realise that they were liars
Sher Ali   
HE will surely raise them up that HE may make clear to them that wherein they differed, and that those who disbelieved may realize that they were liars
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
(The dead will be raised up again) so that He makes evident (the truth) wherein they disagree, and that the disbelievers may realize that they alone are in fact liars
Amatul Rahman Omar   
(It is a fact that He will raise the dead to life) so that He may make plain to them the things over which they were at variance (in the present life), and so that the disbelievers may know that they were truly liars
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
In order that He may make manifest to them the truth of that wherein they differ, and that those who disbelieved (in Resurrection, and in the Oneness of Allah) may know that they were liars

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
so that He may make clear to them that whereon they were at variance, and that the unbelievers may know that they were truly liars
George Sale   
He will raise them that He may clearly shew them the truth concerning which they now disagree, and that the unbelievers may know that they are liars
Edward Henry Palmer   
To explain to them that which they disputed about, and that those who misbelieved may know that they are liars
John Medows Rodwell   
That He may clear up to them the subject of their disputes, and that the infidels may know that they are liars
N J Dawood (2014)   
so that He will resolve for them their differences, and that the unbelievers will know that they were lying

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
So that He may make clear to them that in which they differ and so that those who disbelieve will know that they indeed were liars.
Munir Mezyed   
(The fact is that He will raise them up) so that He may make clear to them (the truth) of that wherein they differ, and that those who persist in disbelief will come to know that they were lairs.
Sahib Mustaqim Bleher   
So that He explains to them what they differed in and so that those who rejected (the truth) will know that they were liars.
Linda “iLHam” Barto   
He will make known to them the truth of the matters about which they argued. Those who rejected the truth will realize that they were in error.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
(This is) to clarify for them what they differ over, and so that those who have denied know that they were liars.
Irving & Mohamed Hegab   
so He may explain to them what they have been differing over, and so those who disbelieve may know that they have been lying.
Samy Mahdy   
To demonstrate for them which they are differing within it, and let the disbelievers know that they were liars.
Sayyid Qutb   
[Thus] He will make clear to them the reality of matters over which they differ, and the unbelievers will know that they were liars.
Ahmed Hulusi   
(He will resurrect all who taste death) so that He clarifies to them the thing over which they differ and so those who deny the knowledge of the reality will know that they are liars.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
(They will be raised up) so that He may make clear to them that which they differed about, and that those who disbelieved might know that they (themselves) were liars.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
It is an act of mercy to both the guilty and the innocent- that Allah resurrects the dead and restores them to life to illucidate to them the strained points upon which the whole unreasoning turned and the points which were once in the heat of. dispute so that the infidels who denied Him and/or His statutes realize how unjust they were to themselves and to others to justify their falsehood and assert it as true
Mir Aneesuddin   
(He will raise them) that He might make clear to them that in which they disagreed and that those who did not believe might know that they were liars.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
(They must be raised up), in order that He may manifest to them the truth of that wherein they differ, and that the rejecters of Truth may realise that they had indeed (surrendered to) Falsehood
OLD Literal Word for Word   
That He will make clear to them that they differ wherein, and that may know those who disbelieved that they were liars
OLD Transliteration   
Liyubayyina lahumu allathee yakhtalifoona feehi waliyaAAlama allatheena kafaroo annahum kanoo kathibeena