←Prev   Ayah an-Nahl (The Bee) 16:2   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
He causes the angels to descend with this divine inspiration, [bestowed] at His behest upon whomever He wills of His servants: "Warn [all human beings] that there is no deity save Me: be, therefore, conscious of Me!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
He sends down the angels with revelation by His command to whoever He wills of His servants, ˹stating:˺ “Warn ˹humanity˺ that there is no god ˹worthy of worship˺ except Me, so be mindful of Me ˹alone˺.”
Safi Kaskas   
He sends down the angels with the Spirit that is of His command, on any of His worshipers, He may will, [saying] "Warn all [humanity] that there is no deity other than Me. Therefore, be mindful of me!"

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
یُنَزِّلُ ٱلۡمَلَـٰۤىِٕكَةَ بِٱلرُّوحِ مِنۡ أَمۡرِهِۦ عَلَىٰ مَن یَشَاۤءُ مِنۡ عِبَادِهِۦۤ أَنۡ أَنذِرُوۤا۟ أَنَّهُۥ لَاۤ إِلَـٰهَ إِلَّاۤ أَنَا۠ فَٱتَّقُونِ ۝٢
Transliteration (2021)   
yunazzilu l-malāikata bil-rūḥi min amrihi ʿalā man yashāu min ʿibādihi an andhirū annahu lā ilāha illā anā fa-ittaqūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
He sends down the Angels with the inspiration of His Command, upon whom He wills of His slaves, that "Warn that [He] (there is) no god except Me, so fear Me."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
He causes the angels to descend with this divine inspiration, [bestowed] at His behest upon whomever He wills of His servants: "Warn [all human beings] that there is no deity save Me: be, therefore, conscious of Me!"
M. M. Pickthall   
He sendeth down the angels with the Spirit of His command unto whom He will of His bondmen, (saying): Warn mankind that there is no Allah save Me, so keep your duty unto Me
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
He doth send down His angels with inspiration of His Command, to such of His servants as He pleaseth, (saying): "Warn (Man) that there is no god but I: so do your duty unto Me."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
He sends down the angels with revelation by His command to whoever He wills of His servants, ˹stating:˺ “Warn ˹humanity˺ that there is no god ˹worthy of worship˺ except Me, so be mindful of Me ˹alone˺.”
Safi Kaskas   
He sends down the angels with the Spirit that is of His command, on any of His worshipers, He may will, [saying] "Warn all [humanity] that there is no deity other than Me. Therefore, be mindful of me!"
Wahiduddin Khan   
He sends down the angels with revelations by His command to whoever of His servants He pleases, saying, Warn mankind that there is no god save Me, so fear Me
Shakir   
He sends down the angels with the inspiration by His commandment on whom He pleases of His servants, saying: Give the warning that there is no god but Me, therefore be careful (of your duty) to Me
Dr. Laleh Bakhtiar   
He sends down the angels with the Spirit of His command on whom He wills of His servants to warn that there is no god but I, so be Godfearing of Me.
T.B.Irving   
He sends down angels with the Breath of His command on any of His servants He may wish: "Warn [mankind] that there is no deity except Me; so heed Me!"
Abdul Hye   
He sends down the angels with the revelation of His Command to whom He wills of His servants (saying): “Warn (mankind) that there is no one worthy of worship but I, so fear Me.”
The Study Quran   
He sends down angels with the Spirit from His Command to whomsoever He will among His servants, “Give warning that there is no god but I, so reverence Me!
Talal Itani & AI (2024)   
He sends down the angels with the spirit from His command, upon whom He wills of His servants, saying, “Warn that there is no god but Me, so fear Me.”
Talal Itani (2012)   
He sends down the angels with the Spirit by His command, upon whom He wills of His servants: 'Give warning that there is no god but Me, and fear Me.'
Dr. Kamal Omar   
He sends down the angels with Ar-Ruh under His Command unto whom He thinks proper out of His Ibad (telling them in inspiration) that: “Warn (mankind) that it is so, (that) La ilaha illa Ana, so pay obedience to Me
M. Farook Malik   
He sends down His angels with inspiration of His Command to whom He pleases of His servants, saying: "Warn the people that there is no one else worthy of worship except Me, therefore fear Me."
Muhammad Mahmoud Ghali   
He (always) sends (i.e., He has been sending down) down the Angels with the Spirit of His Command upon whomever He decides among His bondmen, (saying), "Warn that there is no god except I; so be pious to Me."
Muhammad Sarwar   
He sends the angels with the Spirit to carry His orders to whichever of His servants He wants so that they would warn people that He is the only God and that people must have fear of Him
Muhammad Taqi Usmani   
He sends down the angels at His behest with the spirit, (that is, the revelation), upon whom He wills from among His servants: .Warn people that there is no god but Me. So, fear Me
Shabbir Ahmed   
He sends down His angels with Revelation of His Command, to such of His servants as He Wills. Saying, "Proclaim that there is no one worthy of obedience but Me, so be mindful of My Laws."
Dr. Munir Munshey   
He sends the angels, and through them reveals His command to His servant _ whomever He chooses _ that there is no god except Me! So, fear Me
Syed Vickar Ahamed   
He sends down the angels with Revelations of His Command, to those of His servants, (as and) whom He pleases, (saying): "Warn (men) that there is no god but I: So fear Me (by safeguarding against all evil)."
Umm Muhammad (Sahih International)   
He sends down the angels, with the inspiration of His command, upon whom He wills of His servants, [telling them], "Warn that there is no deity except Me; so fear Me."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
He sends down the Angels with the Spirit by His command upon whom He wishes of His servants: "That you shall warn that there is no god but I, so be aware of Me."
Abdel Haleem   
He sends down angels with inspiration at His command, to whichever of His servants He chooses, to give [His] warning: ‘There is no god but Me, so beware of Me.’
Abdul Majid Daryabadi   
He sendeth down the angels with the spirit by His command upon whomsoever of his bondmen He willeth: warn that there is no god but I, wherefore fear Me
Ahmed Ali   
He sends the angels with revelation by His command, to any of His creatures as He please, (saying): "Warn that there is no god but I, so fear Me."
Aisha Bewley   
He sends down angels with the Ruh of His command to any of His slaves He wills: ´Give warning that there is no god but Me, so have taqwa of Me!´
Ali Ünal   
He sends down the angels with the Spirit (the life-giving Revelation) from His (absolutely pure, immaterial realm of) command upon whom He wills of His servants (saying): "Warn people that there is no deity save Me, so keep from disobedience to Me in reverence for Me and piety."
Ali Quli Qara'i   
He sends down the angels with the Spirit of His command to whomever He wishes of His servants: ‘Warn [the people] that there is no god except Me; so be wary of Me.’
Hamid S. Aziz   
He sends down the angels with the Spirit at His command upon whom He will of His servants, saying, "Give warning that there is no God but Me; therefore, fear (do your duty to) Me."
Ali Bakhtiari Nejad   
He sends down the angels, by His command, with the revelation/spirit to whom He wants among His servants (saying:) “Warn that there is no god except Me, so be cautious of Me.”
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
He sends down His angels with inspiration by His command, to those of His servants as He pleases saying, “Warn that there is no god but I, so do your duty to Me.
Musharraf Hussain   
He sends the angels with the Revelationa to his chosen servants to give warning, telling them: “There is no God but I, so fear Me.”
Maududi   
He sends down this spirit (of prophecy) by His command through His angels on any of His servants whom He wills, (directing them): "Warn people that there is no deity but Me; so hold Me alone in fear."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
He sends down the angels with the Spirit by His command upon whom He wishes of His servants: "That you shall warn that there is no god except I, so be aware of Me.
Mohammad Shafi   
He sends down the angels, on whom He pleases of His subjects, with the inspiration of His command: "Give the warning that there is no god but Me, and so fear Me."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
He sends down the angels with the spirit of faith that is the revelation on whomsoever of His bondmen He pleases. 'Warn that none to be worshipped save Me. then fear Me
Rashad Khalifa   
He sends down the angels with the revelations, carrying His commands, to whomever He chooses from among His servants: "You shall preach that there is no other god beside Me; You shall reverence Me."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
He sends down the angels with the Spirit (Gabriel) by His command to those of His worshipers whom He chooses, (saying:) 'Warn, there is no god except Me, therefore fear Me.
Maulana Muhammad Ali   
He sends down angels with revelation by His command on whom He pleases of His servants saying: Give the warning that there is no God but Me, so keep your duty to Me
Muhammad Ahmed & Samira   
He descends the angels with the Soul/Spirit from His order/command on whom He wills/wants from His worshippers/slaves, that warn/give notice, that He is, no God except Me, so fear and obey Me
Bijan Moeinian   
God sends His angels down to reveal His message to any human being that He chooses to proclaim that: “There is no other Deity but God; be at awe with your God.”
Faridul Haque   
He sends down the angels with the soul of faith - the divine revelations - towards those among His bondmen He wills that, "There is no worship except for Me, therefore fear Me."
Sher Ali   
HE sends down the angels with revelation by HIS command on whomsoever of HIS servants HE pleases, saying, `Warn people that there is no god but I, so take ME alone for your protector.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
He alone sends down the angels by His command with Revelation (which is the spirit of all the teachings of Din [Religion]) to those of His servants He likes: ‘Warn (the people) that there is no God except Me, so fear Me against all evils.
Amatul Rahman Omar   
He sends down the angels with the revelation by His command to such of His servants as He will, (saying,) ` Warn the people that there is no other, cannot be and will never be One worthy of worship but I, therefore take (only) Me as a shield
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
He sends down the angels with inspiration of His Command to whom of His slaves He pleases (saying): "Warn mankind that La ilaha illa Ana (none has the right to be worshipped but I), so fear Me (by abstaining from sins and evil deeds)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
He sends down the angels with the Spirit of His command upon whomsoever He will among His servants, saying: Give you warning that there is no God hut I; so fear you Me
George Sale   
He shall cause the angels to descend with a revelation by his command, unto such of his servants as He pleaseth, saying, preach that there is no God, except myself; therefore fear Me
Edward Henry Palmer   
He sends down the angels with the Spirit at His bidding upon whom He will of His servants (to say), 'Give warning that there is no god but Me; Me therefore do ye fear.
John Medows Rodwell   
By his own behest will He cause the angels to descend with the Spirit on whom he pleaseth among his servants, bidding them, "Warn that there is no God but me; therefore fear me."
N J Dawood (2014)   
By His will He sends down the angels with the Spirit to those among His servants whom He chooses, bidding them give warning: ‘There is no god but Me: therefore fear Me.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
He sends down the angels with the spirit from His commandment unto whom He pleases from among His slaves [saying] that warn [them] that there is no deity except Me therefore revere Me.
Munir Mezyed   
He sends down the Angels with the inspiration by His Command on whomsoever He wills of His servants, (telling them): ‘Warn that there is no god except Me. So act piously toward me’.
Sahib Mustaqim Bleher   
He sends the angels with the revelation by His command to anyone He pleases of His servants: issue a warning that there is no god but I, so beware of Me.
Linda “iLHam” Barto   
He sends His angels with inspiration of His command to any of His servants as He pleases: “Warn that no god is there except Me, so fear Me.”
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
He bestows the angels from on high with the Spirit by His command upon whom He wills of His servants: “Givepl warning that there is no god but Me, so be mindful of Me.”
Irving & Mohamed Hegab   
He sends down angels with the Breath of His command on any of His servants He may wish: "Warn [mankind] that there is no deity except Me; so heed Me!"
Samy Mahdy   
He sends down the angels with the Spirit among His command, upon whoever He wills among His slaves: “Surely warn that there is no God except Me, so show the piety of Me.”
Sayyid Qutb   
He sends down angels with this divine inspiration, [bestowed] by His will on such of His servants as He pleases: 'Warn [mankind] that there is no deity other than Me: so fear Me.'
Ahmed Hulusi   
He reveals the knowledge of the reality to whom He wills among His servants with His forces (and says), “Warn with the truth that there is no deity/god, only Me! So beware of Me!”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
He sends down the angels with the inspiration of His commandment upon whomever of His servants He wills as to warn (people) that there is no God but I, so be in awe of Me.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
He sends down the angels with divinely inspired messages on whom He chooses of His worshippers as He will, enjoining them to inform people of the danger of polytheism and relate to them, thus: "There in no Ilah but I, and so entertain the profound reverence dutiful to Me"
Mir Aneesuddin   
He sends down the angels with the spirit by His command on whom he wills of His servants (with the message) that, “Warn that there is no god but Me, so fear Me.”

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
He doth send down His angels with inspiration of His Command, to such of His servants as He pleaseth, (saying): "Warn (Man) that there is no god but I: so do your duty unto Me."
OLD Literal Word for Word   
He sends down the Angels with the inspiration of His Command, upon whom He wills of His slaves, that "Warn that [He] (there is) no god except Me, so consciously revere Me.
OLD Transliteration   
Yunazzilu almala-ikata bialrroohi min amrihi AAala man yashao min AAibadihi an anthiroo annahu la ilaha illa ana faittaqooni