all this, because they hold this world's life in greater esteem than the life to come, and because God does not bestow His guidance upon people who deny the truth
all this, because they hold this world's life in greater esteem than the life to come, and because God does not bestow His guidance upon people who deny the truth
That is because they have chosen the present, worldly life in preference to the Hereafter, and because God does not guide the people of unbelief (to the way of true prosperity and Paradise)
That (is) for that they have shown more love for the present life (Literally: the lowly life, i.e., the life of this world) than for the Hereafter and (for) that Allah does not guide the disbelieving people
That is because they love this world’s life more than the Hereafter, and because Allah guides not the disbelieve people
Muhammad Ahmed - Samira
That (is) because they (E), they loved/liked the life the present world/worldly life more/over the end (other life), and that God does not guide the nation, the disbelieving
This shall be their sentence, because they have loved the present life above that which is to come, and for that God directeth not the unbelieving people
That is because they prefer the (limited – base) worldly life over the eternal life to come, and that Allah does not guide people who deny the knowledge of the reality.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
That (Divine wrath) is because they have preferred the worldly life over the Hereafter, and definitely Allah does not guide the infidel people
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
This is on account of their love for life here afore that Hereafter, besides the fact that Allah does not guide those who deny Him to His path of righteousness