IslamAwakened.com Qur'an Tafsir Collection for
al-Hijr 15:56
Muhammad Asad
[Abraham] exclaimed: "And who-other than those who have utterly lost their way-could ever abandon the hope of his Sustainer's grace?"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
He exclaimed, “Who would despair of the mercy of their Lord except the misguided?”
Safi Kaskas
[He exclaimed]: "And who - other than those who have utterly lost their way -could ever abandon the hope of his Lord's grace?"
Arabic
قَالَ وَمَن يَقْنَطُ مِن رَّحْمَةِ رَبِّهِ إِلَّا الضَّالُّون
Transliteration
Q
a
la waman yaqna
t
u min ra
h
mati rabbihi ill
a
a
l
dda
lloon
a
Transliteration-2
qāla waman yaqnaṭu min raḥmati rabbihi illā l-ḍālūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
He said, "And who despairs of (the) Mercy (of) his Lord except those who are astray."
Muhammad Asad
[Abraham] exclaimed: "And who-other than those who have utterly lost their way-could ever abandon the hope of his Sustainer's grace?"
M. M. Pickthall
He said: And who despaireth of the mercy of his Lord save those who are astray
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
He said: "And who despairs of the mercy of his Lord, but such as go astray?"
Shakir
He said: And who despairs of the mercy of his Lord but the erring ones
Wahiduddin Khan
He said, Who but the misguided despair of the mercy of their Lord
Dr. Laleh Bakhtiar
He said: Who despairs of the mercy of his Lord, but the ones who go astray?
T.B.Irving
He said: "Who despairs of his Lord´s mercy except those who are lost?"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
He exclaimed, “Who would despair of the mercy of their Lord except the misguided?”
Safi Kaskas
[He exclaimed]: "And who - other than those who have utterly lost their way -could ever abandon the hope of his Lord's grace?"
Abdul Hye
(Abraham) said: “Who despairs of the Mercy of his Lord except those who are astray?”
The Study Quran
He said, “Who despairs of the Mercy of his Lord, save those who are astray?
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
He said: "And who would deny the mercy of his Lord except the misguided ones!"
Abdel Haleem
He said, ‘Who but the misguided despair of the mercy of their Lord?&rsquo
Abdul Majid Daryabadi
He said: and who despondeth of the mercy of his Lord except the astra
Ahmed Ali
"Who would despair of the mercy of his Lord," he answered, "but those who go astray."
Aisha Bewley
He said, ´Who despairs of the mercy of his Lord except for misguided people?´
Ali Ünal
He said: "Who would despair of his Lord’s mercy, other than those who are astray?"
Ali Quli Qara'i
He said, ‘Who despairs of his Lord’s mercy except those who are astray?!&rsquo
Hamid S. Aziz
He said, "Who would despair of the mercy of his Lord save those who err?"
Muhammad Mahmoud Ghali
He said, "And who is despondent of the mercy of his Lord excepting the erring?"
Muhammad Sarwar
He said, "No one despairs of the mercy of his Lord except those who are in error
Muhammad Taqi Usmani
He said, .Who can lose hope in the mercy of his Lord except those who have lost the straight path?
Shabbir Ahmed
Abraham exclaimed, "And who, other than the one in error, despairs of the Grace of his Lord?"
Syed Vickar Ahamed
He said: "And who despairs of the Mercy of his Lord, except those who go astray?"
Umm Muhammad (Sahih International)
He said, "And who despairs of the mercy of his Lord except for those astray?"
Farook Malik
He said: "Who would despair of the mercy of his Lord except one who goes astray?"
Dr. Munir Munshey
He (Ibraheem) said, "Only the misguided abandon hope in the mercy of their Lord!"
Dr. Kamal Omar
(Ibrahim) said: “And who despairs of the Mercy of his Nourisher-Sustainer except those who have gone astray?”
Talal A. Itani (new translation)
He said, 'And who despairs of his Lord's mercy but the lost?'
Maududi
Abraham said: "Who despairs of the Mercy of his Lord except the misguided?"
Ali Bakhtiari Nejad
He said: and who loses hope of his Master’s mercy except the lost ones?
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
He said, “And who despairs of the mercy of his Lord except those who stray?
Musharraf Hussain
He said, “Only the misguided despair of the Lord’s kindness.”
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
He said: "And who would deny the mercy of his Lord except the misguided ones!"
Mohammad Shafi
He said, "And who would despair of the Mercy of his Lord but the wicked ones?"
Bijan Moeinian
Abraham confirmed: “Only those who do not believe in God will give up.&rdquo
Faridul Haque
He said, "Who is it that despairs from the mercy of his Lord, except those who are astray?"
Hasan Al-Fatih Qaribullah
He replied: 'And who despairs of the mercy of his Lord, except those that are astray
Maulana Muhammad Ali
He said: And who despairs of the mercy of his Lord but the erring ones
Muhammad Ahmed - Samira
He said: "And who despairs from his Lord's mercy, except the misguided?"
Sher Ali
He said, `And who despairs of the mercy of his Lord but such as go astray?
Rashad Khalifa
He said, "None despairs of his Lord's mercy, except the strayers."
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
He said, 'Who is disappointed of the Mercy of his Lord but those who have gone astray.'
Amatul Rahman Omar
He said, `And who despairs of the mercy of his Lord, but the erring ones?
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Ibrahim (Abraham) said: ‘Who can lose hope of his Lord’s mercy except the strayed ones?
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
(Ibrahim (Abraham)) said: "And who despairs of the Mercy of his Lord except those who are astray?"
Arthur John Arberry
He said, 'And who despairs of the mercy of his Lord, excepting those that are astray?
Edward Henry Palmer
He said, 'Who would despair of the mercy of his Lord save those who err?
George Sale
He answered, and who despaireth of the mercy of God, except those who err
John Medows Rodwell
"And who," said he, "despaireth of the mercy of his Lord, but they who err?"
N J Dawood (2014)
He said: ‘Who but the lost would despair of God‘s mercy
Linda “iLHam” Barto
He said, “Who would despair of the mercy of his Lord except one who is astray?”
Sayyid Qutb
He said: 'Who but a person going far astray abandons hope of His Lord's grace?'
Ahmed Hulusi
(Abraham) said, “Who can despair the grace of my Rabb, except those who have gone astray (from the reality)?”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
He said: 'And who despairs of the mercy of his Lord save those who are astray '
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
"Who would despair of Allah's mercy", Ibrahim said, " but those who are lost in the maze of error!"
Mir Aneesuddin
He said, “ And who despairs of the mercy of his Fosterer except those who are despair.”
Yusuf Ali (Orig. 1938)
He said: "And who despairs of the mercy of his Lord, but such as go astray?"
OLD Literal
Word for Word
He said, "And who despairs of (the) Mercy (of) his Lord except those who ar
Want to help keep us online?
Donations are accepted
via The Bayi Group, LLC
Click here:
Thank you!