and most certainly shall We cause you to dwell on earth [long] after they have passed away: this is [My promise] unto all who stand in awe of My presence, and stand in awe of My warning!"
and We will let you dwell on earth [long] after they have passed away. This is [My promise] to all who are in awe of My presence, and stand in awe of My warning."
and most certainly shall We cause you to dwell on earth [long] after they have passed away: this is [My promise] unto all who stand in awe of My presence, and stand in awe of My warning!"
"And verily We shall cause you to abide in the land, and succeed them. This for such as fear the Time when they shall stand before My tribunal,- such as fear the punishment denounced."
and We will let you dwell on earth [long] after they have passed away. This is [My promise] to all who are in awe of My presence, and stand in awe of My warning."
"And most certainly We will make you dwell in the land after them. That is (My promise) for him who fears Me as (the All-Majestic, All-Powerful) God, and who fears My threat."
And We will make you to dwell in the land after them. That is for him who fears (keeps in mind) My Time (of Judgment or Majesty) and fears (keeps in mind) My punishment (or threat)."
"And verily We will establish you in the land after them. This reward is for those who recognize My Majesty and My Warning, and thus respect the Permanent Values given by Me."
"And surely We shall make you remain in the land, and take over after them. This is for such (people) who fear the time when they will stand before My court— Such as (those people) who fear the punishment set for them."
and will then cause you to settle in the land as their successors. That is the reward for him who fears to stand for reckoning and holds My threat in awe."
Ali Bakhtiari Nejad
And We shall make you inhabit the land after them. That is for those who fear My position and fear My threat (of punishment)
“And indeed We will cause you to live in the land and succeed them. This is for those who fear the time when they will stand before My tribunal, those who fear My punishment.
“Then, I will establish you in their land as a reward for respecting Me and believing in My promise.&rdquo
Faridul Haque
"And indeed We will establish you in the land after them; this is for him who fears to stand before Me and fears the commands of punishment declared by Me."
Hasan Al-Fatih Qaribullah
and let you live in the land after them. This is for him who fears My station and fears My threat.
"And we will let you dwell in their land after them. This is (the reward) for those who reverence My majesty, and reverence My promise."
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And We shall surely make you settle in the land after them. This is for him who fears standing before Me, and be afraid of the torment, I have commanded.
`And We will surely make you occupy the country after them. That (promise) shall hold good for everyone of him who fears to stand before My tribunal and fears My threatful warning.
And We shall certainly settle you in the (same) land after them. This (covenant) is for every such person that fears standing before My presence and dreads My promise (of torment).
"And indeed, We shall make you dwell in the land after them. This is for him who fears standing before Me (on the Day of Resurrection or fears My Punishment) and also fears My Threat."
and We will cause you to dwell in the earth, after them. This shall be granted unto him who shall dread the appearance at my tribunal, and shall fear my threatening
And we shall certainly cause you to dwell in the land after them. This for him who dreadeth the appearance at my judgment-seat and who dreadeth my menace!"
“Truly, We will cause you to continue living in the land long after them. Such as this is for those who fear the time when they shall stand before Me and who fear My warning.”
and most certainly shall We cause you to dwell in the land long after they are gone. This [I promise] to all who stand in awe of My presence, and stand in awe of My warnings.'
“And after them We will make you dwell in that land... This is specific for those who fear My position and threat.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
And, certainly, We shall settle you in the land after them. This is for him who fears My Majesty and fears My threat.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
"And We will install you in their land and settle you therein to make abode after We have reduced them into a useless form. This is a favour We confer only on him who entertains the profound reverence dutiful to Me and regards the moment he assembles before Me with reverence and awe and lays to heart the threatened punishment"
"And verily We shall cause you to abide in the land, and succeed them. This for such as fear the Time when they shall stand before My tribunal,- such as fear the punishment denounced."
OLD Literal Word for Word
And surely We will make you dw (in) the land after them. That (is) for whoever fears standing before Me and fears My Threat.
Want to help keep us online? Donations are accepted via The Bayi Group, LLC Click here: