←Prev   Ayah Ibrahim (Abraham) 14:13   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
But they who denied the truth spoke [thus] unto their apostles: "We shall most certainly expel you from our land, unless you return forthwith to our ways. Whereupon their Sustainer revealed this to His apostles: "Most certainly shall We destroy these evildoers
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
The disbelievers then threatened their messengers, “We will certainly expel you from our land, unless you return to our faith.” So their Lord revealed to them, “We will surely destroy the wrongdoers,
Safi Kaskas   
The unbelievers said to their messengers, 'We will expel you from our land unless you return to our ways. But their Lord revealed to His Messengers, "We will destroy the unjust,

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَقَالَ ٱلَّذِینَ كَفَرُوا۟ لِرُسُلِهِمۡ لَنُخۡرِجَنَّكُم مِّنۡ أَرۡضِنَاۤ أَوۡ لَتَعُودُنَّ فِی مِلَّتِنَاۖ فَأَوۡحَىٰۤ إِلَیۡهِمۡ رَبُّهُمۡ لَنُهۡلِكَنَّ ٱلظَّـٰلِمِینَ ۝١٣
Transliteration (2021)   
waqāla alladhīna kafarū lirusulihim lanukh'rijannakum min arḍinā aw lataʿūdunna fī millatinā fa-awḥā ilayhim rabbuhum lanuh'likanna l-ẓālimīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And said those who disbelieved to their Messengers, Surely we will drive you out of our land or surely you should return to our religion." So inspired to them their Lord, "We will surely destroy the wrongdoers.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
But they who denied the truth spoke [thus] unto their apostles: "We shall most certainly expel you from our land, unless you return forthwith to our ways. Whereupon their Sustainer revealed this to His apostles: "Most certainly shall We destroy these evildoers
M. M. Pickthall   
And those who disbelieved said unto their messengers: Verily we will drive you out from our land, unless ye return to our religion. Then their Lord inspired them, (saying): Verily we shall destroy the wrong-doers
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
And the Unbelievers said to their messengers: "Be sure we shall drive you out of our land, or ye shall return to our religion." But their Lord inspired (this Message) to them: "Verily We shall cause the wrong-doers to perish
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
The disbelievers then threatened their messengers, “We will certainly expel you from our land, unless you return to our faith.” So their Lord revealed to them, “We will surely destroy the wrongdoers,
Safi Kaskas   
The unbelievers said to their messengers, 'We will expel you from our land unless you return to our ways. But their Lord revealed to His Messengers, "We will destroy the unjust,
Wahiduddin Khan   
Those who deny the truth said to their messengers, We shall banish you from our land unless you return to our ways. But their Lord inspired the messengers, saying, We shall destroy the evil-doers
Shakir   
And those who disbelieved said to their messengers: We will most certainly drive you forth from our land, or else you shall come back into our religion. So their Lord revealed to them: Most certainly We will destroy the unjust
Dr. Laleh Bakhtiar   
And those who were ungrateful said to their Messengers: Certainly, we will drive you out of our region unless you revert to our creed. So their Lord revealed to them: Truly, We will cause to perish the ones who are unjust.
T.B.Irving   
Those who disbelieved told their messengers: "We´ll run you out of our land unless you return to our sect!" Their Lord [however] inspired them [as follows]: "We shall wipe out wrongdoers
Abdul Hye   
And those who disbelieved said to their Messengers: “Surely, you return to our religion or we will drive you out of our land.” But their Lord revealed to them: “Surely, We shall destroy the wrongdoers.
The Study Quran   
But those who disbelieved said to their messengers, “We shall surely expel you from our land, or you shall revert to our creed.” So their Lord revealed unto them, “We shall surely destroy the wrongdoers
Talal Itani & AI (2024)   
The unbelievers told their messengers, “We will expel you from our land, unless you return to our religion.” Then their Lord revealed to them, “We will destroy the wrongdoers.”
Talal Itani (2012)   
Those who disbelieved said to their messengers, 'We will expel you from our land, unless you return to our religion.' And their Lord inspired them: 'We will destroy the wrongdoers.'
Dr. Kamal Omar   
And those who disbelieved said for their Messengers: “Surely, we shall drive you out of our land or you must return in our Millat.” So their Nourisher-Sustainer sent inspiration towards them: “Truly, We shall annihilate the transgressors
M. Farook Malik   
Finally the unbelievers said to their Messengers: "Return to our religion or we will expel you from our land." But their Lord revealed His will to them: "We shall destroy the wrongdoer
Muhammad Mahmoud Ghali   
And the ones who disbelieved said to their Messengers, "Indeed we will definitely drive you out of our land or indeed you will definitely go back to our creed." Then their Lord revealed to them, "Indeed We will definitely cause the unjust to perish
Muhammad Sarwar   
The disbelievers told the Messengers, "We shall expel you from our land unless you revert to our religion." Their Lord then sent them (the messengers) a revelation, "We have decided to destroy the unjus
Muhammad Taqi Usmani   
The disbelievers said to their prophets, .We shall certainly expel you from our land unless you come back to our faith. So, their Lord revealed to them, .We shall destroy the transgressors
Shabbir Ahmed   
The rejecters resorted to threatening the Messengers, "We will banish you from our land unless you join our religion." Then their Lord revealed to them, "Verily, Our Law of Requital will bring low those who try to displace truth with falsehood and insist on running oppressive systems."
Dr. Munir Munshey   
The unbelievers said to the messengers, "We would certainly drive you out of the land, unless you return to the folds of our religion." Their Lord disclosed to them (the messengers), "We will, surely wipe out the evildoers!"
Syed Vickar Ahamed   
And the disbelievers said to their messengers: "Be sure that we will drive you out of our land, or you will (have to) return to our religion." But their Lord revealed (this message to) them: "Surely, We will destroy the wrongdoers
Umm Muhammad (Sahih International)   
And those who disbelieved said to their messengers, "We will surely drive you out of our land, or you must return to our religion." So their Lord inspired to them, "We will surely destroy the wrongdoers
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And those who rejected said to their messengers: "We will drive you out of our land, or you will return to our creed." It was then that their Lord inspired to them: "We will destroy the wicked."
Abdel Haleem   
The disbelievers said to their messengers, ‘We shall expel you from our land unless you return to our religion.’ But their Lord inspired the messengers: ‘We shall destroy the evildoers
Abdul Majid Daryabadi   
And those who disbelieved said to their apostles: we will surely drive you forth from our land, or else ye will have to return to our faith. Then their Lord Revealed unto them: We will surely destroy the wrong-doers
Ahmed Ali   
The unbelievers said to their apostles: "We shall drive you out of our land, or else you come back to our fold." Their Lord then communicated to them: "We shall annihilate these wicked people
Aisha Bewley   
Those who were kafir said to their Messengers, ´We will drive you from our land unless you return to our religion.´ Their Lord revealed to them, ´We will destroy those who do wrong.
Ali Ünal   
Those who disbelieve said to their Messengers: "Assuredly we will banish you from our land, unless you return to our faith and way of life." Then their Lord revealed to the Messengers: "Most certainly, We will destroy the wrongdoers
Ali Quli Qara'i   
But the faithless said to their apostles, ‘Surely we will expel you from our land, or you should revert to our creed.’ Thereat their Lord revealed to them: ‘We will surely destroy the wrongdoers
Hamid S. Aziz   
And those who disbelieved said to their Messengers, "We will drive you forth from our land; or else you shall return to our faith!" Then their Lord inspired them, saying "We will surely destroy the unjust
Ali Bakhtiari Nejad   
And those who disbelieved said to their messengers: “We shall drive you out of our land or you shall return to our faith.” Then their Lord revealed to them: “We shall destroy the wrongdoers,
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
And the unbelievers said to their messengers, “We will certainly drive you out of our land, or you will return to our way.” But their Lord inspired this message to them, “Indeed We will cause the wrongdoers to perish
Musharraf Hussain   
The disbelievers said to their messengers, “We will expel you from our town unless you revert to our religion.” Then their Lord revealed to them: “We will destroy the evildoers,
Maududi   
Then the unbelievers told their Messengers: "You will have to return to the fold of our faith or else we shall banish you from our land." Thereupon their Lord revealed to them: "We will most certainly destroy these wrong-doers
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Andthose who rejected said to their messengers: "We will expel you from our land, or you will return to our creed." It was then that their Lord inspired to them: "We will destroy the wicked."
Mohammad Shafi   
And those who suppressed the Truth told their Messengers, "We shall drive you out of our land, or you shall come back into our lifestyle." Their Lord then revealed to them, "We will destroy the wicked people."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And the infidels said to their messengers, 'We shall surely turn you out of our lands, or you return to our religion.' Then their Lord revealed to them' We shall surely destroy the unjust.'
Rashad Khalifa   
Those who disbelieved said to their messengers, "We will banish you from our land, unless you revert to our religion." Their Lord inspired them: "We will inevitably annihilate the transgressors.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Those who disbelieved said to their Messengers: 'Return to our faith or we will banish you from our land. ' But Allah revealed to them: 'We shall destroy the harmdoer
Maulana Muhammad Ali   
And those who disbelieved said to their messengers: We will certainly drive you out of our land, unless you come back into our religion. So their Lord revealed to them: We shall certainly destroy the wrongdoers
Muhammad Ahmed & Samira   
And those who disbelieved said to their messengers: "We will bring/drive you (E) out from our land/Earth, or you return (E) in (to) our religion/faith." So their Lord inspired/transmitted to them: "We will make die/destroy (E) the unjust/oppressors."
Bijan Moeinian   
The disbelievers replied: “Enough is enough; if you do not join us, we will kick you our of our state.” The Lord then revealed to them: “It is time to destroy the disbelievers.”
Faridul Haque   
And the disbelievers said to their Noble Messengers, "We will surely expel you from our land, unless you accept our religion"; so their Lord sent them the divine revelation that, "Indeed We will destroy these unjust people."
Sher Ali   
And those who disbelieved said to their Messengers, `We will surely, expel you from our land unless you return to our religion.' Then their Lord sent unto them the revelation: `We will surely destroy the wrongdoers
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And the disbelievers said to their Messengers: ‘We will banish you by all means from our country, or you will have to return to our faith.’ Their Lord then revealed to them: ‘We shall certainly destroy the unjust people
Amatul Rahman Omar   
And those who disbelieved, then said to their Messengers (of God), `We will, assuredly, turn you out of our country or you will have to return to our creed.' Then did their Lord send (His) revelation to them (- the Messengers) saying, `We will invariably destroy these wrong doers
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And those who disbelieved, said to their Messengers: "Surely, we shall drive you out of our land, or you shall return to our religion." So their Lord inspired them: "Truly, We shall destroy the Zalimoon (polytheists, disbelievers and wrong-doers.)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
The unbelievers said to their Messengers, 'We will assuredly expel you from our land, or you will surely return into our creed.' Then did their Lord reveal unto them: 'We will surely destroy the evildoers
George Sale   
And those who believed not, said unto their apostles, we will surely expel you out of our land; or ye shall return unto our religion. And their Lord spake unto them by revelation, saying, We will surely destroy the wicked doers
Edward Henry Palmer   
And those who misbelieved said to their apostles, 'We will drive you forth from our land; or else ye shall return to our faith! ' And their Lord inspired them, 'We will surely destroy the unjust
John Medows Rodwell   
And they who believed not said to their Apostles, "Forth from our land will we surely drive you, or, to our religion shall ye return." Then their Lord revealed to them, "We will certainly destroy the wicked doers
N J Dawood (2014)   
Return to our folds,‘ the unbelievers said to their apostles, ‘or we will banish you from our land.‘ But their Lord revealed His will to them: ‘We shall surely destroy the wrongdoer

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And those who disbelieved said to their messengers, “We shall surely expel you from our land or you all must return to our creed.” Thereupon their Lord inspired to them [saying], “We will surely destroy the wrongdoers.
Munir Mezyed   
And those who persistently refuse to Yield to the Truth said to their Messengers: ‘We will indeed expel you from our land, or else you come back into our religion’. So their Lord inspired them: ‘Verily, We are going to destroy those who have voluntarily and consciously abandoned the Full Knowledge of the Truth in favour of their own whims.
Sahib Mustaqim Bleher   
And those who rejected (the truth) said to their messengers: we will drive you out of our land unless you return to our religion. Then their Lord revealed to them: We will destroy the wrongdoers.
Linda “iLHam” Barto   
The unbelievers said to their messengers, “We will certainly evict you from our land unless you return to our religion.” Their Lord inspired to (the messengers), “Truly, We will destroy the sinners.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Yet those who denied said to their messengers, “We will most surely evict you from our land unless you return to our creed.” So their Lord revealed to them: “We will most surely annihilate the unjust ones,
Irving & Mohamed Hegab   
Those who disbelieved told their messengers: "We'll run you out of our land unless you return to our sect!" Their Lord [however] inspired them [as follows]: "We shall wipe out wrongdoers
Samy Mahdy   
And those who disbelieved said to their messengers, “We will exit you out from our land, or you return in our creed.” So, their Lord revealed to them: “We will destroy the oppressors.”
Sayyid Qutb   
The unbelievers said to their messengers: 'We shall most certainly expel you from our land, unless you return to our ways.' Their Lord revealed this to His messengers: 'Most certainly shall We destroy the wrongdoers,
Ahmed Hulusi   
Those who deny the knowledge of the reality (who live an egocentric life) said to their Rasul, “Either we will drive you out of our land or you will turn to our belief”... Their Rabb revealed to them, “Indeed, We will destroy the wrongdoers.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And those who disbelieved told their messengers: 'We will certainly expel you from our land, or else you return to our creed. ' Then their Lord revealed to them: 'Certainly We will perish the unjust'.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And the infidels insolently and defiantly said to their Messengers: " We will most certainly oust you of your homes and drive you out of our land unless you reverse your course of action and return to our system of faith and worship". But Allah, their Creator, inspired to them confidence and assured them thus: "We will put the wrongful of actions to rout and bring unbearable and irretrievable disaster upon them"
Mir Aneesuddin   
And those who did not believe said to their messengers, “We will definitely drive you out from our land or else you should return to our religious dictates.” So their Fosterer communicated to them, “We will definitely destroy the unjust,

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
And the Unbelievers said to their apostles: "Be sure we shall drive you out of our land, or ye shall return to our religion." But their Lord inspired (this Message) to them: "Verily We shall cause the wrong-doers to perish
OLD Literal Word for Word   
And said those who disbelieved to their Messengers, Surely we will drive you out of our land or surely you should return to our religion." So inspired to them their Lord, "We will surely destroy the wrongdoers
OLD Transliteration   
Waqala allatheena kafaroo lirusulihim lanukhrijannakum min ardina aw lataAAoodunna fee millatina faawha ilayhim rabbuhum lanuhlikanna alththalimeena