For such, there is suffering in the life of this world; but, truly, [their] suffering in the life to come will be harder still, and they will have none to shield them from God
For them will be punishment in the life of [this] world, but the punishment of the Hereafter is more severe. And they will not have any protector from God.
For them (is) a punishment in the life (of) the world and surely the punishment (of) the Hereafter (is) harder. And not for them against Allah any defender.
For such, there is suffering in the life of this world; but, truly, [their] suffering in the life to come will be harder still, and they will have none to shield them from God
They shall have chastisement in this world's life, and the chastisement of the hereafter is certainly more grievous, and they shall have no protector against Allah
For them is a punishment in this present life and, certainly, punishment in the world to come will be one that presses hard. And for them is no one who is a defender against God.
Theirs will be torment during worldly life, while torment in the Hereafter will be even more heartrending. They will have no one to shield them from God.
For them will be punishment in the life of [this] world, but the punishment of the Hereafter is more severe. And they will not have any protector from God.
For them there is a punishment in the life of this world, and certainly their punishment in the Hereafter is harder. They have no protector against Allah.
Theirs shall be punishment in the life of this world, and surely the punishment of the Hereafter will be more wretched; they shall have none to shield them from God
For them is punishment in the life of this world, but the punishment of the Hereafter is yet more grievous, and they have none to guard them against God
There is a punishment for them in the life of this world, and the punishment of the Hereafter will surely be harder, and they have no defender against Allah
For them is torment in the present life; and indeed the torment of the Hereafter is (yet) more arduous; and in no way do they have any protector from Allah
The unbelievers will face torment in this world and their punishment in the life hereafter will be even greater. No one can save them from the wrath of God
For them there is punishment in the worldly life, and indeed the punishment of the Hereafter is even harder, and for them there is none to save them from Allah
For them is a penalty in the life of this world, and certainly, harder is the Penalty of the Hereafter. And they have no defender (protector) against Allah
For them will be punishment in the life of [this] world, and the punishment of the Hereafter is more severe. And they will not have from Allah any protector
They shall be punished in the life of this world, still more grievous is the punishment of the hereafter, and there is none to protect them from Allah
Dr. Munir Munshey
They will be punished in the life of this world; and the torture of the afterlife is more severe! They have no helpers against Allah´s wrath
Dr. Kamal Omar
For them is punishment in the life of this world and surely, the punishment of the Hereafter (will be) more severe. And (there is) not for them besides Allah, (any) of the protector
They shall suffer chastisement in the life of the world, and surely the chastisement of the Hereafter is even more grievous. None has the power to shield them from (the chastisement of) Allah
Ali Bakhtiari Nejad
They have punishment in this world’s life, and the punishment in the hereafter is certainly harder, and there is no protector for them against God
For them a punishment in the life of this world. And the punishment of the Hereafter is certainly harder. And, there is none to defend them against Allah
They will receive a punishment in this world (and a more horrible punishment in the Hereafter) and they will find none to protect them from the Lord
Faridul Haque
They will be punished in the life of this world, and indeed the punishment of the Hereafter is the most severe; and there is none to save them from Allah
Hasan Al-Fatih Qaribullah
They shall be punished in this life but the punishment of the Everlasting Life is more grievous. None shall defend them from Allah
For them is chastisement in this world’s life, and the chastisement of the Hereafter is certainly more grievous. And they have no protector against Allah
Muhammad Ahmed - Samira
For them (is) torture in the life the present/worldly life, and the end's (other life's) torture (E) (is) harder/more difficult , and (there is) none from (a) protector/preserver for them
They are doomed to punishment in the present life (and the next). But the punishment of the Hereafter will of course, be graver still. They will have no saviour at all from (the punishment of) Allah
There is for them a chastisement in the worldly life (as well), but certainly the torment in the Hereafter is fiercer. And there is none who can rescue them from (the punishment of) Allah
They shall suffer a punishment in this life; but the punishment of the next shall be more grievous: And there shall be none to protect them against God
They shall endure suffering in the life of this world, but, truly, their suffering in the life to come will be harder still, and they will have none to shield them from God.
There is suffering for them in the worldly life... and, surely, the suffering in the life to come will be worse! And there will be no protectors from Allah for them.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
There is chastisement for them in the life of the world, and the chastisement of the hereafter is certainly more grievous, and for them shall not be against (the Wrath of) Allah any protector.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
They must expect punishment in this world, and worse shall be the punishment in the world-to-come, and besides Allah no one can afford them protection
For them there is punishment in the life of this world and the punishment of the hereafter is more painful, and they will have no defender against Allah.
For them is a penalty in the life of this world, but harder, truly, is the penalty of the Hereafter: and defender have they none against God
OLD Literal Word for Word
For them (is) a punishment in the life (of) the world and surely the punishment (of) the Hereafter (is) harder. And not for them against Allah any defender
Want to help keep us online? Donations are accepted via The Bayi Group, LLC Click here: