←Prev   Ayah ar-Ra`d (The Thunder) 13:28   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
those who believe, and whose hearts find their rest in the remembrance of God - for, verily, in the remembrance of God [men's] hearts do find their rest-
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
those who believe and whose hearts find comfort in the remembrance of Allah. Surely in the remembrance of Allah do hearts find comfort.
Safi Kaskas   
Those who have believed and whose hearts are assured by the remembrance of God. Truly, hearts find peace only in the remembrance of God."

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
ٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ وَتَطۡمَىِٕنُّ قُلُوبُهُم بِذِكۡرِ ٱللَّهِۗ أَلَا بِذِكۡرِ ٱللَّهِ تَطۡمَىِٕنُّ ٱلۡقُلُوبُ ۝٢٨
Transliteration (2021)   
alladhīna āmanū wataṭma-innu qulūbuhum bidhik'ri l-lahi alā bidhik'ri l-lahi taṭma-innu l-qulūb
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Those who believed and find satisfaction their hearts in the remembrance (of) Allah. No doubt, in the remembrance (of) Allah find satisfaction the hearts."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
those who believe, and whose hearts find their rest in the remembrance of God - for, verily, in the remembrance of God [men's] hearts do find their rest-
M. M. Pickthall   
Who have believed and whose hearts have rest in the remembrance of Allah. Verily in the remembrance of Allah do hearts find rest
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
"Those who believe, and whose hearts find satisfaction in the remembrance of Allah: for without doubt in the remembrance of Allah do hearts find satisfaction
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
those who believe and whose hearts find comfort in the remembrance of Allah. Surely in the remembrance of Allah do hearts find comfort.
Safi Kaskas   
Those who have believed and whose hearts are assured by the remembrance of God. Truly, hearts find peace only in the remembrance of God."
Wahiduddin Khan   
those who believe and whose hearts find comfort in the remembrance of God surely in the remembrance of God hearts can find comfort
Shakir   
Those who believe and whose hearts are set at rest by the remembrance of Allah; now surely by Allah's remembrance are the hearts set at rest
Dr. Laleh Bakhtiar   
those who believed and their hearts are at rest in the remembrance of God, no doubt in the remembrance of God hearts are at rest.
T.B.Irving   
the ones who believe and whose hearts feel tranquil through remembering God- "Surely hearts feel tranquil whenever God is mentioned!" --
Abdul Hye   
those who believe and whose hearts find rest in the remembrance of Allah, surely, in the remembrance of Allah hearts find rest.
The Study Quran   
those who believe and whose hearts are at peace in the remembrance of God. Are not hearts at peace in the remembrance of God
Talal Itani & AI (2024)   
Those who believe and whose hearts find tranquility in the remembrance of God—surely, in the remembrance of God, do hearts find peace.
Talal Itani (2012)   
Those who believe, and whose hearts find comfort in the remembrance of God. Surely, it is in the remembrance of God that hearts find comfort.'
Dr. Kamal Omar   
Those who have Believed and their hearts do find tranquility and satisfaction through Zikr ('Message') coming from Allah. Behold! Through Zikr coming from Allah do hearts find tranquility and satisfaction
M. Farook Malik   
- such are the ones who have believed and whose hearts find satisfaction in the remembrance of Allah. Beware! It is the remembrance of Allah which provides tranquility to the hearts
Muhammad Mahmoud Ghali   
The ones who have believed and whose hearts (feel) composed with the Remembrance of Allah -verily in the Remembrance of Allah the hearts are composed
Muhammad Sarwar   
and the faithful ones whose hearts are comforted by the remembrance of God. Remembrance of God certainly brings comfort to all hearts
Muhammad Taqi Usmani   
the ones who believe and their hearts are peaceful with the remembrance of Allah. Listen, the hearts find peace only in the remembrance of Allah
Shabbir Ahmed   
Those who attain faith through reason, their hearts find rest in the practical remembrance of Allah, that is, in following His Commands. For, verily, remembering Allah by following His Commands ensures tranquility in the hearts
Dr. Munir Munshey   
The believers find solace in the remembrance of Allah. Listen good! Hearts obtain solace with the remembrance of Allah
Syed Vickar Ahamed   
"Those who believe, and whose hearts find satisfaction in remembering Allah: Verily, in remembering Allah do hearts find (real) satisfaction
Umm Muhammad (Sahih International)   
Those who have believed and whose hearts are assured by the remembrance of Allah . Unquestionably, by the remembrance of Allah hearts are assured."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
The ones who believed and their hearts are relieved by the remembrance of God; for in God's remembrance the hearts are relieved
Abdel Haleem   
those who have faith and whose hearts find peace in the remembrance of God- truly it is in the remembrance of God that hearts find peace
Abdul Majid Daryabadi   
They are those who believe and whose hearts find rest in the remembrance of Allah. Lo! in the remembrance of Allah hearts do find rest
Ahmed Ali   
Those who believe and find peace in their hearts from the contemplation of God: Surely there is peace of heart in the contemplation of God!"
Aisha Bewley   
those who have iman and whose hearts find peace in the remembrance of Allah. Only in the remembrance of Allah can the heart find peace.´
Ali Ünal   
Those who have believed (and become established in belief), and whose hearts find rest and contentment in remembrance of and whole-hearted devotion to God. Be aware that it is in the remembrance and of and whole-hearted devotion to God that hearts find rest and contentment
Ali Quli Qara'i   
—those who have faith, and whose hearts find rest in the remembrance of Allah.’ Look! The hearts find rest in Allah’s remembrance
Hamid S. Aziz   
"Those who believe and whose heart have rest in Zikr (remembering or mention) of Allah. Verily, in Zikr (remembering or mention) of Allah do hearts find rest (comfort, satisfaction, fulfilment)
Ali Bakhtiari Nejad   
Those who believe, their hearts are reassured by remembering God. No doubt, the hearts are reassured by remembering God.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
“Those who believe and whose hearts find satisfaction in the remembrance of God, for without doubt in the remembrance of God do hearts find satisfaction
Musharraf Hussain   
those who believe, their hearts will find peace in Allah’s remembrance.” The fact is, hearts find peace in the remembrance of Allah!
Maududi   
Such are the ones who believe (in the message of the Prophet) and whose hearts find rest in the remembrance of Allah. Surely in Allah´s remembrance do hearts find rest
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
The ones who have believed, and their hearts are relieved by the remembrance of God; for in the remembrance of God the hearts are relieved
Mohammad Shafi   
Those who believe and whose hearts find satisfaction in the remembrance of Allah! Surely, in Allah's remembrance hearts do find satisfaction

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
They are those who have believed and their hearts find satisfaction with the remembrance of Allah. Behold, in the remembrance of Allah alone there is the satisfaction of hearts.
Rashad Khalifa   
They are the ones whose hearts rejoice in remembering GOD. Absolutely, by remembering GOD, the hearts rejoice.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
those who believe, and whose hearts find comfort in the remembrance of Allah. Is it not with the remembrance of Allah that hearts are satisfied
Maulana Muhammad Ali   
Those who believe and whose hearts find rest in the remembrance of Allah. Now surely in Allah’s remembrance do hearts find rest
Muhammad Ahmed & Samira   
Those who believed, and their hearts/minds became assured , with God's reminder , is it not with God's reminder the hearts/minds become assured
Bijan Moeinian   
Those who are guided are the ones who become more convinced when the name of God is mentioned. Yes; it is the Lord’s remembrance (in daily acts of worshipping) which brings comfort to hearts
Faridul Haque   
"Those who accepted faith and whose hearts gain solace from the remembrance of Allah; pay heed! Only in the remembrance of Allah is the solace of hearts!"
Sher Ali   
`Those who believe, and whose hearts find comfort in the remembrance of ALLAH. Aye ! It is the remembrance of ALLAH that hearts can find comfort
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Those who believe and their hearts become calm and contented with the remembrance of Allah—know that it is the remembrance of Allah alone that brings calm to the hearts
Amatul Rahman Omar   
`Those who believe and whose hearts find peace in the remembrance of Allah. Look! it is in the remembrance of Allah alone that the hearts really find peace
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Those who believe (in the Oneness of Allah - Islamic Monotheism), and whose hearts find rest in the remembrance of Allah, Verily, in the remembrance of Allah do hearts find rest

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Those who believe, their hearts being at rest in God's remembrance -- in God's remembrance are at rest the heart
George Sale   
and those who believe, and whose hearts rest securely in the meditation of God; shall not mens hearts rest securely in the meditation of God
Edward Henry Palmer   
'Those who believe and whose hearts are comforted by the mention of God,- aye! by the mention of God shall their hearts be comforted
John Medows Rodwell   
Those who believe, and whose hearts rest securely on the thought of God. What! Shall not men's hearts repose in the thought of God
N J Dawood (2014)   
and have faith; whose hearts find comfort in the remembrance of God

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Those who believe and their hearts find tranquility through the remembrance of Allah. Indeed it is only through the remembrance of Allah that hearts find tranquility.
Munir Mezyed   
Those who Live by Faith, their hearts find comfort in celebrating the Praises of Allâh. Surely, in celebrating the praise of Allâh the (pious) hearts do find comfort!
Sahib Mustaqim Bleher   
Those who believe and their hearts find reassurance in the remembrance of Allah, for in the remembrance of Allah do hearts find reassurance.
Linda “iLHam” Barto   
…those who believe, and those whose hearts find joy in the remembrance of Allah. Without a doubt, in the remembrance of Allah, hearts do find joy!
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
those who have attained faith and whose hearts become serene with the remembrance of Allah. Undoubtedly, it is indeed in the remembrance of Allah that hearts find comfort.”
Irving & Mohamed Hegab   
the ones who believe and whose hearts feel tranquil through remembering Allah (God)- "Surely hearts feel tranquil whenever Allah (God) is mentioned!"
Samy Mahdy   
Those who believed, and their cores tranquil with Allah’s mention. Verily with Allah’s mention the cores are tranquil.”
Sayyid Qutb   
those who believe and whose hearts find comfort in the remembrance of God. It is indeed in the remembrance of God that people's hearts find their comfort.
Ahmed Hulusi   
They are the ones who have believed and consciously experience the satisfaction of remembering and feeling Allah within their essence! Let it be known with certainty that consciousness finds contentment in the remembrance of Allah (dhikrullah; to remember one’s essential reality, or original self, i.e. Allah, as comprising the essence of all things with His Names)!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
(The guided are) those who believe and their hearts are set at rest by the remembrance of Allah. Behold! By Allah's remembrance (only) the hearts are set at rest.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Their hearts and minds become quiet and calm at the thought of Allah. Indeed, at the thought of Allah do hearts and minds find peace, repose and tranquility
Mir Aneesuddin   
those who believe and whose hearts find peace in the remembrance of Allah. Beware! hearts do find peace in the remembrance of Allah.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
"Those who believe, and whose hearts find satisfaction in the remembrance of God: for without doubt in the remembrance of God do hearts find satisfaction
OLD Literal Word for Word   
Those who believed and find satisfaction their hearts in the remembrance (of) Allah. No doubt, in the remembrance of Allah find satisfaction the hearts.
OLD Transliteration   
Allatheena amanoo watatma-innu quloobuhum bithikri Allahi ala bithikri Allahi tatma-innu alquloobu