←Prev   Ayah Yusuf (Joseph) 12:67   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And he added: "O my sons! Do not enter [the city all] by one gate, but enter by different gates. Yet [even so,] I can be of no avail whatever to you against [anything that may be willed by] God: judgment [as to what is to happen] rests with none but God. In Him have I placed my trust: for, all who have trust [in His existence] must place their trust in Him alone."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
He then instructed ˹them˺, “O my sons! Do not enter ˹the city˺ all through one gate, but through separate gates. I cannot help you against ˹what is destined by˺ Allah in the least. It is only Allah Who decides. In Him I put my trust. And in Him let the faithful put their trust.”
Safi Kaskas   
He added, "My sons, do not enter [the town] through one gate, but enter through different gates. I cannot help you against the will of God. Judgment [as to what is to happen] rests with none but God. I have placed my trust in Him. Everyone who has trust [in His existence] must place their trust in Him alone." ] Although they entered [the town] in the way their father had told them, it did not help them against the will of God, it merely satisfied a wish of Jacob's [to protect them]. He knew well what We had taught him, though most people do not.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَقَالَ یَـٰبَنِیَّ لَا تَدۡخُلُوا۟ مِنۢ بَابࣲ وَ ٰحِدࣲ وَٱدۡخُلُوا۟ مِنۡ أَبۡوَ ٰبࣲ مُّتَفَرِّقَةࣲۖ وَمَاۤ أُغۡنِی عَنكُم مِّنَ ٱللَّهِ مِن شَیۡءٍۖ إِنِ ٱلۡحُكۡمُ إِلَّا لِلَّهِۖ عَلَیۡهِ تَوَكَّلۡتُۖ وَعَلَیۡهِ فَلۡیَتَوَكَّلِ ٱلۡمُتَوَكِّلُونَ ۝٦٧
Transliteration (2021)   
waqāla yābaniyya lā tadkhulū min bābin wāḥidin wa-ud'khulū min abwābin mutafarriqatin wamā ugh'nī ʿankum mina l-lahi min shayin ini l-ḥuk'mu illā lillahi ʿalayhi tawakkaltu waʿalayhi falyatawakkali l-mutawakilūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And he said, "O my sons! (Do) not enter from gate one, but enter from gates different. And not I can avail you against Allah any thing. Not (is) the decision except with Allah, upon Him I put my trust and upon Him, let put (their) trust the ones who put trust."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And he added: "O my sons! Do not enter [the city all] by one gate, but enter by different gates. Yet [even so,] I can be of no avail whatever to you against [anything that may be willed by] God: judgment [as to what is to happen] rests with none but God. In Him have I placed my trust: for, all who have trust [in His existence] must place their trust in Him alone."
M. M. Pickthall   
And he said: O my sons! Go not in by one gate; go in by different gates. I can naught avail you as against Allah. Lo! the decision rests with Allah only. In Him do I put my trust, and in Him let all the trusting put their trust
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Further he said: "O my sons! enter not all by one gate: enter ye by different gates. Not that I can profit you aught against Allah (with my advice): None can command except Allah: On Him do I put my trust: and let all that trust put their trust on Him."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
He then instructed ˹them˺, “O my sons! Do not enter ˹the city˺ all through one gate, but through separate gates. I cannot help you against ˹what is destined by˺ Allah in the least. It is only Allah Who decides. In Him I put my trust. And in Him let the faithful put their trust.”
Safi Kaskas   
He added, "My sons, do not enter [the town] through one gate, but enter through different gates. I cannot help you against the will of God. Judgment [as to what is to happen] rests with none but God. I have placed my trust in Him. Everyone who has trust [in His existence] must place their trust in Him alone." ] Although they entered [the town] in the way their father had told them, it did not help them against the will of God, it merely satisfied a wish of Jacob's [to protect them]. He knew well what We had taught him, though most people do not.
Wahiduddin Khan   
O my sons! Do not all of you enter [the city] by one gate; enter by separate gates. I cannot help you in any way against God; judgement is His alone. In Him I have put my trust. In Him let the faithful put their trust
Shakir   
And he said: O my sons! do not (all) enter by one gate and enter by different gates and I cannot avail you aught against Allah; judgment is only Allah's; on Him do I rely, and on Him let those who are reliant rely
Dr. Laleh Bakhtiar   
And he said: O my sons! Enter not by one door, but enter by different doors. I will not avail you against God in anything. Truly, the determination is but with God. In Him I put my trust. And in Him put their trust the ones who put their trust.
T.B.Irving   
He said: "My sons, do not enter by a single gate; enter rather by separate gates. I cannot help you in any way against God; discretion rests only with God. On Him have I relied, and on Him should reliant persons rely."
Abdul Hye   
And he said: “O my sons! Don’t enter by one gate, but enter by different gates. I cannot avail you anything against Allah. Surely! The decision rests only with Allah. In Him, I put my trust. In Him let all those that trust, put their trust.”
The Study Quran   
And he said, “O my sons! Enter not by one gate, but enter by separate gates. Yet, I cannot avail you aught against God. Judgment belongs to God alone. I trust in Him; and let those who trust, trust in Him.
Talal Itani & AI (2024)   
He cautioned them, “O my sons, don’t enter from one gate, but enter from different gates. However, I can’t protect you from God’s decree. The judgment belongs solely to God. On Him, I have placed my reliance, and on Him should all the reliant place their reliance.”
Talal Itani (2012)   
And he said, 'O my sons, do not enter by one gate, but enter by different gates. I cannot avail you anything against God. The decision rests only with God. On Him I rely, and on Him let the reliant rely.'
Dr. Kamal Omar   
And (Yaqub further) said: “O my dear sons! Do not enter (all) through one entrance, rather enter through different gates, and I am of no benefit to you against Allah (if He has some adverse plans) in any way. The decision is not (a legitimate right) except for Allah. In Him I have put my trust. And in Him, let all, who entrust the trust, put their trust.”
M. Farook Malik   
Then he said; "My sons! Do not enter the capital city of Egypt through one gate, enter from the different gates. Not that I can avail you aught against Allah; this advice is just a precaution, because none can accurately judge except Allah. In Him do I put my trust and in Him let all the reliant put their trust."
Muhammad Mahmoud Ghali   
And he said, "O my sons, (Or: my seeds) do not enter by one gate, and enter by separate gates; and in no way can I avail you anything (whatever) against Allah. Decidedly judgment belongs to none except Allah. On Him I have put my trust, and in Him let (all) the trusting ones then put their trust."
Muhammad Sarwar   
Jacob then told his sons, "Do not enter the town all together by a single gate, but each of you enter separately. I cannot help you against (the decree of) God. Everyone's destiny is in His hands. I put my trust in Him. Whoever needs a trustee must put his trust in God."
Muhammad Taqi Usmani   
And he said, .O my sons, do not enter (the city) all of you from the same gate, rather, enter from different gates. And I cannot help you in any way against (the will of) Allah. Sovereignty belongs to none but Allah. In Him I place my trust, and all those who trust should trust in Him alone
Shabbir Ahmed   
And he said, "O My sons! Do not enter the town all by one gate, but enter by different gates. Yet, I cannot avail you against the Divine Laws. (So, handle all situations accordingly). Rule and Law-giving belongs to Allah alone. In Him I trust, and everyone must place trust in Him since the Divine Laws never change." (17:77), (33:38), (35:43). (It is a common misconception that Jacob told his eleven sons to enter by different gates to obviate 'evil eye'. Historically the brothers had been accused of spying on a previous occasion. The Qur'an consistently rejects all superstition)
Dr. Munir Munshey   
And he said, "Oh my sons! Don´t you all enter the town through one gate, but rather go through different ones. I cannot protect you a bit against Allah. The authority belongs solely to Allah! I trust Him! All trusting persons should place their trust in Him!"
Syed Vickar Ahamed   
And he said: "O my sons! All of you do not enter by one gate: (But) you enter by different gates. (It is) not that I can help you by the least against (the Will of) Allah: Verily, no one can command except Allah: On Him do I have my trust: And let all who trust have their trust in Him."
Umm Muhammad (Sahih International)   
And he said, "O my sons, do not enter from one gate but enter from different gates; and I cannot avail you against [the decree of] Allah at all. The decision is only for Allah ; upon Him I have relied, and upon Him let those who would rely [indeed] rely."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And he said: "My sons, do not enter from one gate, but enter from separate gates; and I cannot avail you anything against God, for the judgment is to God. In Him I put my trust, and in Him those who put their trust should trust."
Abdel Haleem   
He said, ‘My sons, do not enter all by one gate- use different gates. But I cannot help you against the will of God: all power is in God’s hands. I trust in Him; let everyone put their trust in Him,’
Abdul Majid Daryabadi   
And he said: my sons! enter not by one gate but enter by different gates; and I cannot avail you against Allah at all: judgment is but Allah's; on Him I rely, and on Him let the relying rely
Ahmed Ali   
(As they were leaving) their father said to them: "O my sons, do not seek one approach but employ different ways (of attaining your object). If anything should befall you from God I shall not be able to avert it, for all authority belongs to God. I have placed my trust in Him, and the trusting should rely on Him alone."
Aisha Bewley   
He said, ´My sons! You must not enter through a single gate. Go in through different gates. But I cannot save you from Allah at all, for judgement comes from no one but Allah. In Him I put my trust, and let all those who put their trust, put it in Him alone.´
Ali Ünal   
He said (by way of advice at the time of their departure): "O my sons! Do not enter the city by one gate (in a single company), but enter by different gates. Yet I can be of no avail whatever to you against anything God wills. Judgment and authority rest with none but God alone. In Him have I put my trust, and whoever would entrust themselves should put their trust in Him."
Ali Quli Qara'i   
And he said, ‘My sons, do not enter by one gate, but enter by separate gates, though I cannot avail you anything against Allah. Sovereignty belongs only to Allah. In Him I have put my trust; and in Him let all the trusting put their trust.’
Hamid S. Aziz   
And he said further, "O my sons! Enter not by one gate, but enter by several gates. Not that I can avail you aught against Allah. Lo! Judgment (decision, command) rests only with Allah. In Him do I put my trust, and on Him do the trusting rely."
Ali Bakhtiari Nejad   
And he said: “My sons, do not enter from one gate, but enter from different gates, I cannot be of any use to you at all against God, as the rule only belongs to God, I put my trust in Him, and those who trust should put their trust in Him.”
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Further he said, “O my sons, do not enter all through one gate. Enter through different gates. Not that I can help you over God. None can determine anything except for God. On Him do I put my trust, and let all who trust, put their trust in Him.
Musharraf Hussain   
He said, “My sons, don’t enter together through one gate, but enter from different gates. I can’t shield you against anything from Allah, as ultimate authority belongs to Him alone. I have put my trust in Him, so let everyone put his trust in Him.
Maududi   
And he enjoined them: "My sons! Do not enter the city by one gate; rather enter it by different gates. I can be of no help to you against Allah. Allah´s command alone prevails. In Him have I put my trust and in Him should all those who have faith put their trust."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Andhe said: "My sons, do not enter from one gate, but enter from separate gates; and I cannot avail you anything against God, for the judgment is to God. In Him I place my trust, and in Him those who place their trust should trust."
Mohammad Shafi   
And he said, "O my sons! Do not enter by one gate and enter by different gates. And I can avail you nothing against Allah. The absolute authority is with none but Allah. On Him I do trust. And on Him then let those who trust, put their trust."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And said he, 'O my sons, enter not by one door, but enter you by separate gates. I cannot save you against Allah All decisions belong to Allah I relied on Him, and let the relying rely on Him.
Rashad Khalifa   
And he said, "O my sons, do not enter from one door; enter through separate doors. However, I cannot save you from anything that is predetermined by GOD. To GOD belongs all judgments. I trust in Him, and in Him shall all the trusters put their trust."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Then he said: 'My sons, do not enter from one gate. Enter through different gates. I cannot be of any help to you against Allah; judgement belongs to Allah alone. In Him I have put my trust. In Him let all put their trust.
Maulana Muhammad Ali   
And he said: O my sons, enter not by one gate but enter by different gates. And I can avail you naught against Allah. Judgment is only Allah’s. On Him I rely, and on Him let the reliant rely
Muhammad Ahmed & Samira   
And he said: "You my sons, do not enter from one door/entrance, and enter from separate doors/entrances, and I do not suffice/enrich from you from God from a thing, that the judgment/rule (is) except to God, on Him (E) I relied/depended , and on Him so should rely/depend the reliant/dependent
Bijan Moeinian   
Jacob then said: “When you arrive (to the capital of Egypt,) do not enter from the same gate (to attract attention.) Enter from different gates and know that (even though I am a prophet and the Lord may grant my wishes) I cannot save you from what is pre-determined by God. I put my trust in Him the same way that all those who have to make a decision should put their trust in Him.”
Faridul Haque   
And he said, "O my sons! Do not enter all by one gate - and enter by different gates; I cannot save you against Allah; there is no command but that of Allah; upon Him do I rely; and all those who trust, must rely only upon Him."
Sher Ali   
And he said, `O my sons, enter not by one gate, but enter by different gates, and I can avail you naught against ALLAH. The decision rest only with ALLAH. In HIM do I put my trust and in HIM let all who would trust put their trust.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And he said: ‘O my sons, do not enter (the city) all of you by one gate, but enter (dispersed) through different gates. And I cannot save you by any means from Allah’s (decree) because judgment (i.e., destiny) rests with Allah alone. In Him have I put my trust, and all those who trust must trust in Him alone.
Amatul Rahman Omar   
And he also said (on their departure), `My sons! (reaching Egypt) enter (the city) not by one gate rather enter (it) by different gates. Yet I can avail you naught against (the decree of) Allah. The decision only rests with Allah. In Him do I put my trust and in Him let all who would trust, put their trust (in the like manner).
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And he said: "O my sons! Do not enter by one gate, but enter by different gates, and I cannot avail you against Allah at all. Verily! The decision rests only with Allah. In him, I put my trust and let all those that trust, put their trust in Him."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
He also said, 'O my sons, enter not by one door; enter by separate doors. Yet I cannot avail you anything against God; judgment belongs not to any but God. In Him I have put my trust; and in Him let all put their trust who put their trust.
George Sale   
And he said, my sons, enter not into the city by one and the same gate; but enter by different gates. But this precaution will be of no advantage unto you against the decree of God; for judgment belongeth unto God alone: In Him do I put my trust, and in Him let those confide who seek in whom to put their trust
Edward Henry Palmer   
And he said, 'O my sons! enter not by one gate, but enter by several gates; but I cannot avail you aught against God. Judgment is only God's; upon Him do I rely, and on Him do the reliant rely.
John Medows Rodwell   
And he said, "O, my sons! Enter not by one gate, but enter by different gates. Yet can I not help you against aught decreed by God: judgment belongeth to God alone. In Him put I my trust, and in Him let the trusting trust."
N J Dawood (2014)   
My sons, do not enter from one gate; enter from different gates. In no way can I shield you from the might of God; judgement is God‘s alone. In Him I have put my trust. In Him let the trustful put their trust.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And then he said, “O my children! Do not enter from one door but enter from different doors and I can avail you in nothing against Allah for all judgment is but for Allah and in Him I have put my trust and in Him all those who trust should put their trust.”
Munir Mezyed   
He added: ‘O’ my sons, do not enter by one gate, (but) enter by different gates. I cannot avail you aught against (the decree of) Allâh. Judgment belongs only unto Allâh. In Him I place my trust, thus, let all those who trust place their trust in Him’.
Sahib Mustaqim Bleher   
And he said: oh my children, do not enter from a single gate but enter from different gates, and I will not benefit you in any way against Allah, for the judgement is only for Allah, on Him I have relied, and on Him let all those rely who want to rely on something.
Linda “iLHam” Barto   
Further, he said, “O my sons, do not enter by the same gate; enter by different gates. Of course, I cannot protect you from [the plan of] Allah. No one can command except Allah. I put my trust in Him. May all who have faith put their trust in Him.”
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And he said, “O my children, do not enter through one gate, but enter through different gates, though I cannot avail you anything against Allah; judgment belongs to none but Allah; in Him I have placed my trust, and in Him let those who seek to trust place their trust.”
Irving & Mohamed Hegab   
He said: "My sons, do not enter by a single gate; enter rather by separate gates. I cannot help you in any way against Allah (God); discretion rests only with Allah (God). On Him have I relied, and on Him should reliant persons rely."
Samy Mahdy   
And he said, “O my sons, do not enter from one door, and enter from different doors. And I do not avail you from Allah in anything. Surely the judgment is except for Allah. On Him I rely, and on Him, so they will rely on the reliable ones.”
Sayyid Qutb   
And he added: 'My sons, do not enter [the city] by one gate, but enter by different gates. In no way can I be of help to you against God. Judgement rests with none but God. In Him have I placed my trust, and in Him alone let all those who trust place their trust.'
Ahmed Hulusi   
And he said, “O my sons... Do not all enter from one gate... but enter from different gates... (Though) I cannot protect you from (what is to come from) Allah... The judgment is Allah’s alone... I have placed my trust in Him and I turn to Him (believe the Name Wakil in my essence will fulfill its function without failure!)... Those who place their trust should place their trust in Him.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
He also said: 'O' my sons! Do not enter by one gate, but enter by separate gates. Yet I cannot avail you anything against Allah. Judgment belongs no one but Allah. In Him do I put my trust, and in Him let all that trust put their trust'.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
He -Ya'qub- in a word with grace divine imbued, advised his sons ," not to make entry through the same gate. He said to them: " O my sons, do not all enter by the same gate but segregate yourselves from one another and enter by different gates. Not that I will deprecate a misfortune that Allah has meant to befall you, it is not in mortals to command success." "Allah is He Who has the command; in Him do I trust and in Him must all the faithful put their trust."
Mir Aneesuddin   
And he said, “O my sons ! (all of you) do not enter through one gate but enter through different gates, and nothing from Allah can be kept away from you by me, the decision is no one’s but Allah’s, in Him do I put my trust and therefore, let all those who trust, put their trust in Him.”

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Further he said: "O my sons! enter not all by one gate: enter ye by different gates. Not that I can profit you aught against God (with my advice): None can command except God: On Him do I put my trust: and let all that trust put their trust o n Him."
OLD Literal Word for Word   
And he said, "O my sons! (Do) not enter from one gate, but enter from gates different. And not I can avail you against Allah any thing. Not (is) the decision except with Allah, upon Him I put my trust and upon Him, let put (their) trust the ones who put trust.
OLD Transliteration   
Waqala ya baniyya la tadkhuloo min babin wahidin waodkhuloo min abwabin mutafarriqatin wama oghnee AAankum mina Allahi min shay-in ini alhukmu illa lillahi AAalayhi tawakkaltu waAAalayhi falyatawakkali almutawakkiloona