←Prev   Ayah Yusuf (Joseph) 12:61   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
They answered: "We shall try to persuade his father to part with him, and, verily, we shall do [our utmost]!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
They promised, “We will try to convince his father to let him come. We will certainly do ˹our best˺.”
Safi Kaskas   
They answered, "We will try to persuade his father to part with him, and We will do [our best]."

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
قَالُوا۟ سَنُرَ ٰوِدُ عَنۡهُ أَبَاهُ وَإِنَّا لَفَـٰعِلُونَ ۝٦١
Transliteration (2021)   
qālū sanurāwidu ʿanhu abāhu wa-innā lafāʿilūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
They said, "We will try to get permission for him (from) his father, and indeed we, surely will do."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
They answered: "We shall try to persuade his father to part with him, and, verily, we shall do [our utmost]!"
M. M. Pickthall   
They said: We will try to win him from his father: that we will surely do
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
They said: "We shall certainly seek to get our wish about him from his father: Indeed we shall do it."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
They promised, “We will try to convince his father to let him come. We will certainly do ˹our best˺.”
Safi Kaskas   
They answered, "We will try to persuade his father to part with him, and We will do [our best]."
Wahiduddin Khan   
They replied, We shall try to persuade his father to send him with us. We shall do [our utmost]
Shakir   
They said: We will strive to make his father yield in respect of him, and we are sure to do (it)
Dr. Laleh Bakhtiar   
They said: We will solicit his father for him and, truly, we are ones who do it.
T.B.Irving   
They said: "We´ll try to coax his father to let him go, We [promise] to do so."
Abdul Hye   
They replied: “We shall try to get permission for him from his father, and surely, we shall do it.”
The Study Quran   
But if you bring him not unto me, you shall have no measure from me, nor shall you come nigh unto me.” a They said, “We shall seek to lure him from his father; that we shall surely do.
Talal Itani & AI (2024)   
They replied, “We will convince his father to send him with us. We will surely succeed.”
Talal Itani (2012)   
They said, 'We will solicit him from his father. We will surely do.'
Dr. Kamal Omar   
They said: “Soon we shall make his father to part with him. And surely, we are indeed about to do (it).”
M. Farook Malik   
They replied: "We shall certainly try our best to bring him from his father. This we will surely do."
Muhammad Mahmoud Ghali   
They said, "We will soon solicit him of his father, and surely we will indeed be performing (that)."
Muhammad Sarwar   
Joseph's brothers said, "We shall try to influence his father to send him with us and we shall be successful"
Muhammad Taqi Usmani   
They said, .We shall persuade his father about him and we will certainly do it
Shabbir Ahmed   
They said, "We shall try to persuade his father to let him go; that we will surely do."
Dr. Munir Munshey   
They said, "We will surely try to induce his father (to send him along). That, of course, we will do."
Syed Vickar Ahamed   
They said: "We will really try our wish to get him from his father: Indeed we will do it."
Umm Muhammad (Sahih International)   
They said, "We will attempt to dissuade his father from [keeping] him, and indeed, we will do [it]."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
They said: "We will try to get him away from his father, and we shall be successful."
Abdel Haleem   
They said, ‘We shall do all we can to persuade his father to send him with us, indeed we shall.’
Abdul Majid Daryabadi   
They said: we will surely entice away his father from him; and verily we are doers
Ahmed Ali   
They said: "We shall request his father, and will certainly do that."
Aisha Bewley   
They said, ´We will request our father for him. That is something we will surely do.´
Ali Ünal   
They said: "We will try to win him from his father, indeed we will do our utmost."
Ali Quli Qara'i   
They said, ‘We will solicit him from his father. [That] we will surely do.’
Hamid S. Aziz   
They said, "We will beg him from our father, and we will surely do it."
Ali Bakhtiari Nejad   
They said: “We are going to try to get him from his father, and we are certainly doers.”
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
They said, “We will certainly seek to get permission concerning him from his father, indeed we will.
Musharraf Hussain   
“We will try to persuade his father,” they said, “We will certainly do that.”
Maududi   
They said: "We will surely try to prevail over our father to send him. Be sure we shall do so."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
They said: "We will try to get him away from his father, and we shall be successful."
Mohammad Shafi   
They said, "We will plead for him with his father, and we will most certainly do that."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
They said, we shall desire him from his father, and we are certainly to do it.
Rashad Khalifa   
They said, "We will negotiate with his father about him. We will surely do this."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
They replied: 'We will ask our father for him. This we will surely do.
Maulana Muhammad Ali   
They said: We shall strive to make his father yield about him, and we are sure to do (it)
Muhammad Ahmed & Samira   
They said: "We will entice/solicit from him his father, and we are making/doing (E)."
Bijan Moeinian   
They replied: “We will do our best to convince our father to send him with us.”
Faridul Haque   
They said, "We will seek him from his father - this we must surely do."
Sher Ali   
They replied, `We shall try to induce his father to part with him and we will certainly do it.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
They said: ‘We will solicit his father in connection with sending him and we will certainly do (it).
Amatul Rahman Omar   
They said, `We will certainly persuade his father to part with him and we are sure to do (it).
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
They said: "We shall try to get permission (for him) from his father, and verily, we shall do it."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
They said, 'We will solicit him of our father; that we will do.
George Sale   
They answered, we will endeavour to obtain him of his father, and we will certainly perform what thou requirest
Edward Henry Palmer   
They said, 'We will desire him of our father, and we will surely do it.
John Medows Rodwell   
They said, "We will ask him of his father, and we will surely do it."
N J Dawood (2014)   
They replied: ‘We will endeavour to fetch him from his father. This we will surely do.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
They said, “We shall try to prevail with his father about him [to send him with us] and we are surely going to do it.”
Munir Mezyed   
They said: ‘We shall use our efforts to persuade his father to send him with us. Indeed we shall do our best’.
Sahib Mustaqim Bleher   
They said: we will implore our father, we will certainly do that.
Linda “iLHam” Barto   
They said, “We will certainly try to get permission for him from his father. Indeed, we will do it.”
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
They said, “We will solicit his father for him, and we are sure to do so.”
Irving & Mohamed Hegab   
They said: "We'll try to coax his father to let him go, We [promise] to do so."
Samy Mahdy   
They said, “We will seduce his father about him. And surely, we will do it.”
Sayyid Qutb   
They said: 'We shall endeavour to persuade his father to let him come. We will make sure to do so.'
Ahmed Hulusi   
They said, “We will try to convince our father (to allow us) to bring him... And we will surely succeed.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
They said: 'We will seek to get him from his father; and verily we certainly will do(it)'.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
They said to him: "we will talk his father into our cause and persuade him into sending him with us and rest assured that that we will certainly do."
Mir Aneesuddin   
They said, “We will try to get him from his father, we will certainly do (it).”

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
They said: "We shall certainly seek to get our wish about him from his father: Indeed we shall do it."
OLD Literal Word for Word   
They said, "We will try to get permission for him (from) his father, and indeed we, surely will do.
OLD Transliteration   
Qaloo sanurawidu AAanhu abahu wa-inna lafaAAiloona