←Prev   Ayah Hud (Hud) 11:91   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
[But his people] said: "O Shu'ayb! We cannot grasp the purport of much of what thou sayest; on the other hand, behold, we do see clearly how- weak thou art in our midst:" and were it not for thy family, we would have most certainly stoned thee to death, considering that thou hast no power over us!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
They threatened, “O Shu’aib! We do not comprehend much of what you say, and surely we see you powerless among us. Were it not for your clan, we would have certainly stoned you, for you are nothing to us.”
Safi Kaskas   
[His people] said, "Shu'ayb, We cannot understand much of what you say. In fact, we find you weak [and poorly connected] among us, and, were it not for your clan, we would have stoned you to death, considering that you have no status among us."

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
قَالُوا۟ یَـٰشُعَیۡبُ مَا نَفۡقَهُ كَثِیرࣰا مِّمَّا تَقُولُ وَإِنَّا لَنَرَىٰكَ فِینَا ضَعِیفࣰاۖ وَلَوۡلَا رَهۡطُكَ لَرَجَمۡنَـٰكَۖ وَمَاۤ أَنتَ عَلَیۡنَا بِعَزِیزࣲ ۝٩١
Transliteration (2021)   
qālū yāshuʿaybu mā nafqahu kathīran mimmā taqūlu wa-innā lanarāka fīnā ḍaʿīfan walawlā rahṭuka larajamnāka wamā anta ʿalaynā biʿazīzi
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
They said, "O Shuaib! Not we understand much of what you say, and indeed, we surely [we] see you among us weak. And if not for your family surely we would have stoned and not you are against us mighty."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
[But his people] said: "O Shu'ayb! We cannot grasp the purport of much of what thou sayest; on the other hand, behold, we do see clearly how- weak thou art in our midst:" and were it not for thy family, we would have most certainly stoned thee to death, considering that thou hast no power over us!"
M. M. Pickthall   
They said: O Shu'eyb! We understand not much of that thou tellest, and lo! we do behold thee weak among us. But for thy family, we should have stoned thee, for thou art not strong against us
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
They said: "O Shu'aib! much of what thou sayest we do not understand! In fact among us we see that thou hast no strength! Were it not for thy family, we should certainly have stoned thee! for thou hast among us no great position!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
They threatened, “O Shu’aib! We do not comprehend much of what you say, and surely we see you powerless among us. Were it not for your clan, we would have certainly stoned you, for you are nothing to us.”
Safi Kaskas   
[His people] said, "Shu'ayb, We cannot understand much of what you say. In fact, we find you weak [and poorly connected] among us, and, were it not for your clan, we would have stoned you to death, considering that you have no status among us."
Wahiduddin Khan   
They replied, Shuayb, we do not understand much of what you say. In fact, we see that you are powerless among us.Were it not for your clan, we would have stoned you,for you are not strong against us
Shakir   
They said: O Shu'aib! we do not understand much of what you say and most surely we see you to be weak among us, and were it not for your family we would surely stone you, and you are not mighty against us
Dr. Laleh Bakhtiar   
They said: O Shuayb! We understand not much of what thou sayest. And, truly, we see thee weak among us. If it had not been for thy extended family, we would have stoned thee. And thou art not mighty against us.
T.B.Irving   
They said; "Shuayb, we do not understand most of what you say. We do see you are weak compared to us, and were it not for your immediate family, we´d expel you. You are not so dear to us."
Abdul Hye   
They said: “O Shuaib! We don’t understand much of what you say. We see you a weak (blind man) among us. Was it not for your family, we would certainly have stoned you, and you are not powerful against us.”
The Study Quran   
They said, “O Shu?ayb! We do not comprehend much of what you say, and verily we consider you to be weak among us. And were it not for your clan, we would surely stone you, for you have no power over us.
Talal Itani & AI (2024)   
They said, “O Shuaib, we don’t grasp much of what you say, and we see you as weak among us. Were it not for your family, we would’ve stoned you, for you have no influence over us.”
Talal Itani (2012)   
They said, 'O Shuaib, we do not understand much of what you say, and we see that you are weak among us. Were it not for your tribe, we would have stoned you. You are of no value to us.'
Dr. Kamal Omar   
They said: “O Shuaib! We do not understand a major portion of what you say and surely, we: indeed, we see you among us a weak person (who is neither rich nor well protected), and if there is no family with you, surely, we would have expelled you and you are not very powerful against us.'
M. Farook Malik   
They said: "O Shu'aib! We do not comprehend much of what you say. In fact, we see that you are a powerless person among us. Were it not for your family, we certainly would have stoned you, for you are not strong enough to prevail against us."
Muhammad Mahmoud Ghali   
They said, "O Shuaayb, in no way do we comprehend much of what you say; and surely we indeed see you weak among us. And had it not been for your clan, we would indeed have stoned you, and in no way are you most mighty against us."
Muhammad Sarwar   
They said, "Shu'ayb, we do not understand much of what you say, but we know that you are weak among us. Had it not been for our respect of your tribe, we would have stoned you to death; you are not very dear to us"
Muhammad Taqi Usmani   
They said, .O Shu‘aib, we do not understand much of what you say, and, in fact, we see you are weak among us. But for your clan, we would have stoned you. And to us, you are not a man of respect
Shabbir Ahmed   
They said, "O Shoaib! Much of what you tell us is beyond our comprehension. We see that you are not a man in power in our midst. If we were not concerned about your family and your tribe, we would have stoned you. You are of no value to us."
Dr. Munir Munshey   
They said, "Oh Shoaib! We do not understand much of what you say. However, we do find you weak among us. Had it not been for the family ties, we would have stoned you to death! You are not precious among us!"
Syed Vickar Ahamed   
They said: "O Shu’aib! We do not understand much of what you say: In fact, some of us see that you are (indeed) weak, if it was not for your family, we would really have stoned you! Because with us, you have no great position!"
Umm Muhammad (Sahih International)   
They said, "O Shu'ayb, we do not understand much of what you say, and indeed, we consider you among us as weak. And if not for your family, we would have stoned you [to death]; and you are not to us one respected."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
They said: "O Shu'ayb, we do not understand most of what you say, and we see you as weak amongst us; and if it were not for who your family is, we would have stoned you, and you would not be proud against us."
Abdel Haleem   
They said, ‘Shuayb, we do not understand much of what you say, and we find you very weak in our midst. But for your family, we would have stoned you, for you have no great status among us.’
Abdul Majid Daryabadi   
They said: O Shu'aib! we understanand not much of that which thou sayest, and verily we see thee weak among us, and were it not for thy company we had surely stoned thee, and thou art not among us mighty
Ahmed Ali   
They said: "O Shu'aib, much of what you say is meaningless to us, and then (for sure) you are powerless among us. But for your clan we would have stoned you to death. You have no power over us
Aisha Bewley   
They said, ´Shu´ayb, We do not understand much of what you say and we see you are weak among us. Were it not for your clan, we would have stoned you. We do not hold you in high esteem!´
Ali Ünal   
"O Shu‘ayb!" they said: "We do not understand much of what you say, and we see you indeed as a weak one among us. And, were it not for your tribe (esteemed among us), we would most certainly have stoned you to death. Know well that we do not hold you in esteem as having power over us."
Ali Quli Qara'i   
They said, ‘O Shu‘ayb, we do not understand much of what you say. Indeed we see you are weak amongst us, and were it not for your tribe, we would have stoned you, and you are not venerable to us.’
Hamid S. Aziz   
They said, "O Shu´eyb! We do not understand much of what you say, and we see that you are weak (powerless) amongst us; and were it not for your family we would stone you, nor could you have power over us."
Ali Bakhtiari Nejad   
They said: “Shu'aib, we do not understand most of what you say, and we certainly see that you are weak among us, and if it was not for your family, we would certainly stone you, and you have no power over us.”
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
They said, “O Shu’aib, much of what you say we do not understand, and compared to us we see that you have no strength. Were it not for your family, we would certainly have stoned you, for you have among us no great position.
Musharraf Hussain   
“Shu’ayb,” they said, “We don’t understand most of your preaching, and consider you to be the weak one among us, were it not for your clan, we would have stoned you, we have no respect for you.”
Maududi   
They said: 'O Shu'ayb! We do not understand much of what you say. Indeed we see you weak in our midst. Were it not for your kinsmen, we would surely have stoned you for you have no strength to overpower us.
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
They said: "O Shu'ayb, we do not understand most of what you say, and we see you as weak among us; and if it were not for who your family is, we would have stoned you, and you would not be proud against us."
Mohammad Shafi   
They said, "O Shu'aib! We do not understand much of what you say and we do indeed consider you weak amongst us. And were it not for your family we would surely have stoned you to death. And you have no power over us."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
They said, 'O Shoaib, we do not understand most of your talks; and no doubt, we see you weak among us. And if there had been your tribe, we would have stoned you. And there is no respect for you in our eyes.'
Rashad Khalifa   
They said, "O Shu`aib, we do not comprehend many of the things you are telling us, and we see that you are powerless among us. If it were not for your tribe, we would have stoned you. You have no value for us."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
They said 'Shu'aib, we do not understand much of what you say to us. Indeed, we see you weak among us. If it was not for your tribe we would have stoned you because you are not strong against us.
Maulana Muhammad Ali   
They said: O Shu’aib, we understand not much of what thou sayest and surely we see thee to be weak among us. And were it not for thy family, we would surely stone thee, and thou art not mighty against us
Muhammad Ahmed & Samira   
They said: "You Shu'aib, we do not understand/know much (from) what you say, and that we, we see/understand you (E) (are) in us weak, and where it not for your tribe/group, we would have stoned you, and you are not with a dear on us."
Bijan Moeinian   
They replied: “What you say (to give up our freedom and submit ourselves to the “tyranny” of God) does not make any sense to us. You are a powerless person among us. If it were not for your family, we would have stoned you to death long time ago. You are too insignificant to impose your desire upon us.”
Faridul Haque   
They said, "O Shuaib! We do not understand most of what you say, and indeed we perceive you weak among us; were it not for your relatives, we would have stoned you; and in our sight, you have no respect at all."
Sher Ali   
They replied, `O Shu'aib, we do not understand much of what thou sayest, and surely we see that thou art weak among us. And were it not for thy tribe, we would surely stone thee. And thou holdest no strong position among us.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
They said: ‘O Shu‘ayb, we do not understand most of your words, and we know you as a weak person in society. And were it not for your family, we would stone you. (This is what we are conceding for, otherwise) you enjoy no respect in our eyes.
Amatul Rahman Omar   
They said, `Shu`aib! we do not understand much of what you say and truly we find you a weakling among us. And had it not been (a consideration) for your tribe, we would surely have stoned you to death. And you occupy no strong and respectable position at all as compared with us.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
They said: "O Shuaib! We do not understand much of what you say, and we see you a weak (man, it is said that he was a blind man) among us. Were it not for your family, we should certainly have stoned you and you are not powerful against us."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
They said, 'Shuaib, we do not understand much of what thou sayest. Truly we see thee weak among us; but for thy tribe we would have stoned thee; for thou art not strong against us
George Sale   
They answered, O Shoaib, we understand not much of what thou sayest; and we see thee to be a man of no power among us: If it had not been for the sake of thy family, we had surely stoned thee, neither couldest thou have prevailed against us
Edward Henry Palmer   
They said, 'O Sho'haib! we do not understand much of what thou sayest, and we see that thou art weak amongst us; and were it not for thy family we would stone thee, nor couldst thou be powerful over us.
John Medows Rodwell   
They said, "O Shoaib! we understand not much of what thou sayest, and we clearly see that thou art powerless among us: were it not for thy family we would have surely stoned thee, nor couldest thou have prevailed against us."
N J Dawood (2014)   
They said: ‘Shu‘aib, much of what you say we cannot comprehend. We surely know how weak you are in our midst. But for your tribe, we should have stoned you. You shall on no account prevail against us.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
They said, “O Shoaib! We do not discern much of what you say. And we surely see that you are a weak one among us. If it was not for your clan we would have certainly stoned you and after all you do not hold a position of significance among us.”
Munir Mezyed   
They said: ‘O Shu'ayb, we could hardly understand what you say. Surely we see you weak. Had it not been for (our esteem and special regard for your) clan, we would have certainly stoned you (to death). You are not that dear to us’.
Sahib Mustaqim Bleher   
They said: oh Shu´ayb (Jethro), we do not understand much of what you say and we see that you are weak amongst us, and if it were not for your clan, we would have stoned you, and you have no power over us.
Linda “iLHam” Barto   
(The Midian people) said, “O Jethro, we do not understand most of what you are saying. In fact, nobody here sees that you have any strengths! If it were not for your [prestigious] family, we would already have stoned you. Among us, you have no honorable position.”
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
They said, “O Shuaib, we do not comprehend much of what you say, and we see that you are weak among us; and were it not for your clan, we would have stoned you, for you have no might against us.”
Irving & Mohamed Hegab   
They said; "Shuayb, we do not understand most of what you say. We do see you are weak compared to us, and were it not for your immediate family, we'd expel you. You are not so dear to us."
Samy Mahdy   
They said, “O Shuaib, we do not understand much from what you say, and we see that you are weak within us. And unless your band, we would have stoned you. And you are not precious to us.”
Sayyid Qutb   
They said: 'Shu`ayb, we cannot understand much of what you say. But we do see clearly how weak you are in our midst. Were it not for your family, we would have stoned you. You do not command a position of great respect among us.'
Ahmed Hulusi   
They said, “O Shuayb... We do not understand much of what you say! The truth is, we consider you weak among us... If it were not for your respected family we would definitely have killed you! You are not in a state to prevail over us.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
They said: 'O Shu'ayb! We do not understand much of what you say; and most surely we see you weak among us. Were it not for your family, we would certainly stone you; and you are not mighty against us'.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Thus still they said to him: "We can hardly, O Shuaib, grasp with the mind the comprehension you have of Allah, nor do we understand much of your discourse". " In fact we do see that among us, you are but a man wanting in strength and not at all influential, and were it not for your family, we would have pelted you with stones and you are not very strong to prevail against us."
Mir Aneesuddin   
They said, “O Shuaib ! we do not understand much of that which you say and we certainly see you weak among us, and were it not for your family we would have stoned you and you are not mighty against us.”

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
They said: "O Shu'aib! much of what thou sayest we do not understand! In fact among us we see that thou hast no strength! Were it not for thy family, we should certainly have stoned thee! for thou hast among us no great position!"
OLD Literal Word for Word   
They said, "O Shuaib! Not we understand much of what you say, and indeed, we surely [we] see you among us weak. And if not for your family surely we would have stoned and you are not against us mighty.
OLD Transliteration   
Qaloo ya shuAAaybu ma nafqahu katheeran mimma taqoolu wa-inna lanaraka feena daAAeefan walawla rahtuka larajamnaka wama anta AAalayna biAAazeezin