←Prev   Ayah at-Takathur (Rivalry in World Increase, Competition, Worldly Gain) 102:1   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
YOU ARE OBSESSED by greed for more and mor
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Competition for more ˹gains˺ diverts you ˹from Allah˺,
Safi Kaskas   
Your greed for more has distracted you

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
أَلۡهَىٰكُمُ ٱلتَّكَاثُرُ ۝١
Transliteration (2021)   
alhākumu l-takāthur
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Diverts you the competition to increase

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
YOU ARE OBSESSED by greed for more and mor
M. M. Pickthall   
Rivalry in worldly increase distracteth yo
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
The mutual rivalry for piling up (the good things of this world) diverts you (from the more serious things)
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Competition for more ˹gains˺ diverts you ˹from Allah˺,
Safi Kaskas   
Your greed for more has distracted you
Wahiduddin Khan   
Greed for more and more distracted you [from God]
Shakir   
Abundance diverts you
Dr. Laleh Bakhtiar   
Rivalry diverted you
T.B.Irving   
Competition has distracted you
Abdul Hye   
(O mankind) you are distracted by the mutual rivalry (of piling up of worldly gains),
The Study Quran   
Vying for increase distracts you
Talal Itani & AI (2024)   
The quest for increase distracts you.
Talal Itani (2012)   
Abundance distracts you
Dr. Kamal Omar   
An endeavour to excell others in acquiring (wealth and possessions of this world) has kept you involved —
M. Farook Malik   
O mankind, you have been distracted by the rivalry of piling up worldly gains against one another
Muhammad Mahmoud Ghali   
(Gross) multiplying diverts you
Muhammad Sarwar   
The desire to have more of the worldly gains have pre-occupied you so much (that you have neglected remembring God)
Muhammad Taqi Usmani   
You are distracted by mutual competition in amassing (worldly benefits)
Shabbir Ahmed   
The relentless greed of material gains distracts you (from the real purpose of life). (57:20), (83:26)
Dr. Munir Munshey   
(Oh men! Your obsession to attain, hoard and show off) opulence diverts you (and keeps you busy)
Syed Vickar Ahamed   
The rivalry among yourselves for piling up diverts you (from your duties)
Umm Muhammad (Sahih International)   
Competition in [worldly] increase diverts yo
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Hoarding has distracted you
Abdel Haleem   
Striving for more distracts yo
Abdul Majid Daryabadi   
The emulous desire of abundance engrosseth you
Ahmed Ali   
THE AVARICE OF plenitude keeps you occupie
Aisha Bewley   
Fierce competition for this world distracted you
Ali Ünal   
Competing in increase of worldly goods (seeking and then boasting of the acquisition of things, wealth, pedigree, and posterity) distracts you (from the proper purpose of life)
Ali Quli Qara'i   
Rivalry [and vainglory] distracted yo
Hamid S. Aziz   
The rivalry in worldly increase deludes yo
Ali Bakhtiari Nejad   
Greed (and rivalry) has distracted you,
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
The competition for accumulating diverts you
Musharraf Hussain   
The competition for more and more wealth preoccupied you,
Maududi   
The craving for ever-greater worldly gains and to excel others in that regard keeps you occupie
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Hoarding has distracted you.
Mohammad Shafi   
The craving for more [worldly wealth and power] keeps you engrosse

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Piling of more wealth has kept you heedless.
Rashad Khalifa   
You remain preoccupied with hoarding
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
The excessive gathering (of increase and boasting) occupied you (from worshipping and obeying
Maulana Muhammad Ali   
Abundance diverts you
Muhammad Ahmed & Samira   
The multiplication distracted/diverted you
Bijan Moeinian   
Working hard to pile up wealth distracts you from higher goals
Faridul Haque   
The craving for excess wealth kept you people neglectful
Sher Ali   
Mutual rivalry in seeking increase in worldly possessions diverts you from God
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Your greed for massive wealth and the superiority complex has made you negligent (of the Hereafter)
Amatul Rahman Omar   
(Mankind! your) vying with one another to excel in multiplying worldly possessions diverts you (from God and true values of life)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
The mutual rivalry for piling up of worldly things diverts you

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Gross rivalry diverts you
George Sale   
The emulous desire of multiplying riches and children employeth you
Edward Henry Palmer   
The contention about numbers deludes yo
John Medows Rodwell   
THE DESIRE of increasing riches occupieth you
N J Dawood (2014)   
YOUR HEARTS are taken up with worldly gai

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Competing with one another in amassing has kept you distracted,
Munir Mezyed   
The competition to increase keeps diverting you away (from serving your Lord)
Sahib Mustaqim Bleher   
Competition for riches keeps you busy,
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Vying for more distracted youpl
Linda “iLHam” Barto   
The competition of accumulating distracts you.
Irving & Mohamed Hegab   
Competition has distracted you
Samy Mahdy   
You were distracted by the reproduction.
Sayyid Qutb   
Rivalry for wordly gain distracts you
Thomas Cleary   
Vying for more and more diverts you
Ahmed Hulusi   
Greed (for wealth and offspring) deceived and amused you!
Torres Al Haneef (partial translation)   
Competition for worldly success distracts yo
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Multiplicity of the good things in life between wealth, conveniences and progeny divert your attention
Mir Aneesuddin   
Rivalry in worldly increase distracts you (from the remembrance of Allah)

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
The mutual rivalry for piling up (the good things of this world) diverts you (from the more serious things)
OLD Literal Word for Word   
Diverts you the competition to increas
OLD Transliteration   
Alhakumu alttakathuru