And there are among them such as will in time come to believe in this [divine writ], just as there are among them such as will never believe in it; and thy Sustainer is fully aware as to who are the spreaders of corruption
There are some among them who will eventually come to believe, just as there are some who will never believe. Your Lord is fully aware of those who cause corruption.
And there are among them such as will in time come to believe in this [divine writ], just as there are among them such as will never believe in it; and thy Sustainer is fully aware as to who are the spreaders of corruption
And of them are some who believe in it and of them are some who believe not in it. And thy Lord is greater in knowledge of the ones who make corruption.
There are some among them who will eventually come to believe, just as there are some who will never believe. Your Lord is fully aware of those who cause corruption.
Among them (the people of Makkah) there are such as have believed and will believe in it, just as among them there are such as have not believed and will not believe in it. Your Lord has full knowledge of those who provoke disorder and corruption
And among them there are those who believe in it, and among them there are others who do not believe in it. And your Lord has the best knowledge about the mischief-makers
And of them is he who believes in this (Qur'an), and of them is he who does not believe in it. And your Lord is best Aware of those who are bent upon denial and want corruption and disorder to go on
Some of these disbelievers believe in the Qur’an’s divine source (and eventually will embrace Islam) and some do not believe in it. Let it be known that God is fully aware of those who have chosen corruption as their way of life
Faridul Haque
And among them is one who accepts faith in it, and among them is one who does not accept faith in it; and your Lord well knows the mischievous
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Some believe in it, while others do not believe it. Your Lord knows well the corrupters
There are some who will believe in this (Qur'an) and there are others among them who will never believe therein, and your Lord knows very well those who act wrongfully
And of them there are some who believe therein, and of them there are some who believe not therein, and your Lord is All-Aware of the Mufsidoon (evil-doers, liars, etc.)
And of them are those who will believe (the Quran) and those who won’t believe! Your Rabb knows better the corrupters (as their essence with His Names).
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
And some of them believe in it and some of them do not believe in it;and your Lord knows best the mischief makers
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Nonetheless, among them are some who give credence to it and hold it as true and divine, while others do simply refuse to receive it with favour or consenting mind. But Allah, your Creator, knows best those who are characterized with prepensed malice